**英语英汉互译题常用的翻译技巧 (菁华3篇)

首页 / 文库 / | 2022-12-03 00:00:00 技巧,翻译,**英语

**英语英汉互译题常用的翻译技巧1

  英语和汉语中都有肯定表达和否定表达。从原则上说,英语中的肯定表达最好翻译成汉语的肯定表达,英语的'否定表达最好翻译成汉语的否定表达。但是,在实际翻译中,二者的表达形式有时不一致,必须进行肯定和否定的转化。有时,原文为肯定句,译成汉语时为了增强修辞效果,可以译为否定句。反之亦然。

  It was beyond my expectation that he came so early.我没料到他来这么早。

  I knew him before I met you.我没遇见你之前就认识他了。

  Nothing is more important than health.最重要的莫过于健康。

  He did not go to bed until he finished the TV play.直到看完电视剧,他才去睡觉。

**英语英汉互译题常用的翻译技巧2

  由于英汉两种语言在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词语如果直译出来会使译文显得冗余罗嗦。在这种情况下,应该采用省译法。省译法通常是在不影响原文意义表达的前提下,将原文的某些冠词、代词、介词和连词等省去不译。

  Smoking is prohibited in public places.公共场合不准吸烟。(省去in)

  He reached out his hands for the book.他伸出双手去拿那本书。(省去his)

**英语英汉互译题常用的翻译技巧3

  英语和汉语中都有肯定表达和否定表达。从原则上说,英语中的肯定表达最好翻译成汉语的肯定表达,英语的否定表达最好翻译成汉语的否定表达。但是,在实际翻译中,二者的表达形式有时不一致,必须进行肯定和否定的转化。有时,原文为肯定句,译成汉语时为了增强修辞效果,可以译为否定句。反之亦然。

  It was beyond my expectation that he came so early.我没料到他来这么早。

  I knew him before I met you.我没遇见你之前就认识他了。

  Nothing is more important than health.最重要的莫过于健康。

  He did not go to bed until he finished the TV play.直到看完电视剧,他才去睡觉。


**英语英汉互译题常用的翻译技巧 (菁华3篇)扩展阅读


**英语英汉互译题常用的翻译技巧 (菁华3篇)(扩展1)

——**英语三级考试英汉互译题难点处理方法 (菁华3篇)

**英语三级考试英汉互译题难点处理方法1

  所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词,例如imagination,flexibility,consumption,philosophy等。由于英美人重逻辑思维,而*人重形象思维,反映在语言上,英语的重心经常落在抽象的事物或概念上,而汉语则侧重强调具体的事物。因此在翻译抽象名词时我们应该遵循这样一个基本原则,即把抽象意义具体化,把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。

**英语三级考试英汉互译题难点处理方法2

  定语从句在英语中运用频繁,是翻译中的一个重点和难点。在翻译时,由于中英文在表达上有一定的差异,不能将它们都译为汉语的定语,而应根据具体情况采取适当的方法。在翻译定语从句时,我们经常采用的翻译方法包括:

  (1)前置法

  把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语,放于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。这种方法一般用于比较短的限制性定语从句。一些较短的、描述性的非限制性定语从句也可以采用前置法,但限制性定语从句使用得更加普遍。

  This is the book which has been recommended for every doctor.这就是推荐给每位医生读的书。

  真题分析

  The scientists say that those gestures,movements and SO on have meaning which words

  do not carry.

  【答案】科学家们说,这些姿态、行为等,有着话语所不能承载的含义。

  【解析】句子宾语部分中的定语从句较短,可以翻译成前置定语。

  (2)后置法

  定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达*惯。在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放于原来它所修饰的词语的后面。

  He is a student whose parents are very rich.他是名学生,父母非常有钱。

  真题分析

  Children do not have enough experience to realize that TV shows present an unreal world;that TV advertisements lie to sell products that are sometimes bad or useless.

  【答案】孩子们没有足够的经验来判断出电视呈现的现实是不真实的;电视广告为了卖产品而欺骗宣传,而这些产品有时是坏掉的,有时是毫无用处。

  【解析】分号后的句子中包含一个定语从句,翻译时进行了后置。

  (3)融和法

  即将原句中的主语和定语从句合译成一个独立的句子。这种方法主要适用于There be结构和主语中含有“有、知道、要求、认为”等谓语动词的情况。

  America has a social system which differs in many respects from your own.

  美国的社会制度在许多方面与贵国的有所不同。

  (4)转类法

  即把那些兼有状语功能,在意义上表示原因、结果、让步、目的、假设等关系的定语从句译为汉语中相应的偏正关系的复句。

  Tom,whose parents got divorced,was brought up by his grandmother.

  汤姆的父母离婚了,因此他是由祖母带大的。

  真题分析

  Used to TV shows, where everything is quick and interesting, they do not have the

  patience to read an article without pictures, to read a book that requires thinking, to listen to a teacher who doesn' t do funny things like the people on children' s pro grams.

  【答案】孩子们适应了电视节目,在那里面,一切都是迅速和有趣的,他们没有耐心读没有图片的文章,也没有耐心读需要自己思考的图书,也没有耐心聆听老师,因为老师不能像儿童节目里的人物一样做一些滑稽的事情。

  【解析】原文中包含多个定语从句,翻译时要根据不同的情况采取不同的方法。

  译定语从句时,确定定语从句的先行词极为重要,而作出正确判断的关键就在于:分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,比如说定语从句里又含有定语从句的情况。在翻译这类句子时,考生应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的逻辑关系,这样才能灵活翻译。

**英语三级考试英汉互译题难点处理方法3

  英语状语从句有很多种,可以表示时间、原因、条件、让步、目的等等。通过比较可以发现,英语中状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前面的较多。了解了这些差异,就可以比较顺利地进行英汉翻译的转换。因此,在翻译过程中,多将状语从句放在主句前面。

  We have been friends since we were nine or ten.从九岁或十岁开始,我们就一直是朋友。

  I cannot work out the problem because it is too difficult.这道题太难了,我做不出来。

  真题分析

  1.Even though a government reafizes the importance of a plentiful sup* of trees,it is difficult for it to persuade the villagers to see this.

  【答案】即使一个*意识到树木充足的重要性,但要他劝说村民们也认识到这点却很难。

  【解析】首先通读句子,发现此句是由even though引导的让步状语从句。从句是个简单句,主句是it作形式主语引导的主语从句,其中第二个it指代前面的thegovernment,this指代的前面所说的the importance of a plentiful sup* oftrees。importance可以翻译成名词“重要性”,或者可以转化词类,翻译成形容词“…很重要”。

  2.so,unless the government has a good system of control,or can educate the people,

  the forests will slowly disappear.

  【答案】所以,除非*有好的控制体系,或者能教育好民众,否则,森林将会缓慢地消失。

  【解析】此句是由unless引导的条件状语从句,整体结构很清楚,可以翻译成“除非…,否则…”的句式。s0承接上文;句中还包含一个并列成分,即can educatethe people与has a good system of control相并列。


**英语英汉互译题常用的翻译技巧 (菁华3篇)(扩展2)

——**英语基本写作知识与技巧 (菁华3篇)

**英语基本写作知识与技巧1

  很多考生在写作这一部分都发挥得不好,得到的分数并不高。造成考生失误的原因有很多,这里仅列出几种。考生在应试时一定要注意尽量避免。

  1.偏题和跑题

  如果考生在写作时偏离了题目的要求,写下了不相关的东西,那自然是得不到高分数的。所以,审题这一步一定要做好,认真琢磨题目的要求,避免下笔千言,离题万里。

  2.主题思想不突出

  考生也许想要全面论述,但是这样做的结果就是每一方面都阐述得不深入、不透彻。因为写作考试的时间有限,而且字数也有限,不可能做到面面俱到。所以,考生应该抓住其中的一个或两个方面展开论述,分析清楚就可以了。不要求大求全,而要求精求深。

  3.逻辑关系混乱

  有的考生在写作时,可能没有一个完整而清晰的写作思路,造成写出来的作文也一样逻辑混乱,不知道到底想要表达什么观点。所以,考生写作时一定要注意理清逻辑,理顺关系,表达清楚。

  4.文章缺乏连贯性

  有些考生的作文,读起来很不连贯,断断续续,有的句子甚至很突兀。主要原因是缺少衔接,不管是句子之间的,还是段落之间的。这样,虽然每个句子都没有什么问题,但是因为缺少衔接,所以句子只是句子,不能连接成通顺连贯的段落,而段落之间也因缺少衔接,逻辑不连贯。所以,考生应该注意一些衔接手段的使用。

  5.中式英语表达

  很多考生都会有一些中式英语表达(Chinglish),这会严重影响写作的质量。造成中式英语的主要原因是不了解英语和汉语两种语言及其所处文化的差异,只是生硬地把汉语中的表达转化成英语,但并没有考虑符合不符合英语的表达规范。因此,考生应该注意要用地道的、合乎语法和表达规范的英语来表述自己的观点。这就需要考生在*时的备考复*中多了解两种语言和文化之间的差异,注意积累一些英语常用表达。

  6.文章呆板。行文缺少变化

  有的考生写作的文章读来很单调,是因为可能通篇只用了一种句式,缺少变化,或者反复使用同一个词语,单调乏味。好的作文应该要综合运用各种句式结构,例如长短句搭配,主动句和被动旬交叉使用,简单句与复合句相间等等。此外,还要注意词语使用的多样性。

  7.语法错误

  很多考生写作时都会或多或少地犯一些语法错误。有些错误是可以避免的,如由于粗心而导致主谓不一致等。但是,有的错误是由于考生的语法知识欠缺而造成的。严重的语法错误就会让文章表达不清,没有可读性了。

  8.拼写错误和标点使用错误

  只要考生认真一些,这些错误是完全可以避免的。在检查和修改时要认真通读,争取发现这些不该犯的错误,提高文章质量。

  总之,考生在学位英语考试写作部分失误,有很多原因。究其根本,还是要加强英语基本功的`练*,努力提高自己灵活运用语言的综合能力。另一方面,考生应该对照前面的作文等级评分标准,查对自己的作文,看看还有哪些缺点和不足,并尽量改正,争取向高等级的作文靠拢。

**英语基本写作知识与技巧2

  好的开始就是成功的一半,因此文章的开头部分十分重要。但是,万事开头难,写好开头并不是容易的事。因此,除了给出首句的作文之外,一般作文都存在着如何开头的问题。好的作文开头应该能够做到两方面,既要引出文章的主题,又要能够引起读者的兴趣。关于作文开头的方法,编者为考生总结了几种比较常用的,希望考生能够在*时写作练*和复*时加以应用。

  1.巧引名言警句和成语谚语,引出文章主题

  恰当地引用名言警句或者使用成语谚语,可以为文章增添光彩。尤其是用在作文的开头,既可以巧妙地说明文章的主题,又能够引起读者的兴趣。但是,考生一定要注意,所引用的名言警句和成语要适合文章的内容和主题,而不是单纯地为了引用而引用,那样反而会让

  读者觉得别扭或者突兀,起不到应有的效果。

  此外,要做到能够恰当地引用名言警句和成语谚语,考生必须在*时多注意积累,才能够有话可引,并且引得恰当。

  2.以问题作为文章开头

  以问题作为文章的开头,可以吸引读者的注意,引起读者阅读的兴趣,让读者急于想要知道问题的答案是什么,你对这个问题的理解是怎样的,你的文章又能得出什么结论。多用在议论文中。

  但是,考生要注意的是,这个问题必须是与主题紧密相关的,或者说就是题目要求讨论的问题。假如把不相关的问题放在开头的话,读者会觉得你的开头与整个文章不符,或者认为你脱离了主题,偏题太远。

  考生可以以疑问句开头,通过逐步论述得出问题的答案。或者也可以用设问开头,自问自答,既吸引了读者的注意,又给读者提供了相关信息。

  以问题作为文章的开头,也有一些常用的表达方式,考生在复*备考时可以参照练*。

  采用这种方法开头时,考生要注意后面文章的发展也要围绕这个问题,即主题展开。不要偏离主题。

  3.以概括说明情况或现象作为开头

  把对某种情况或者现象的概括说明作为开头,可以在开头部分引出文章要论述的主题,并给读者很多相关信息。然后,考生可以对这种情况或现象进行进一步说明,或者深层次论述。这种方法主要用于议论文或者说明文当中。

  4.图表式作文常用的开头表达方式

  图表式作文是一种很特别的写作类型,主要是因为它采用了图表作为传达信息的主要手段。对于这类作文,我们有一些常用的表达方式来作为文章的开头,考生可以多注意积累和练*。

**英语基本写作知识与技巧3

  很多考生在写作这一部分都发挥得不好,得到的分数并不高。造成考生失误的原因有很多,这里仅列出几种。考生在应试时一定要注意尽量避免。

  1.偏题和跑题

  如果考生在写作时偏离了题目的要求,写下了不相关的东西,那自然是得不到高分数的。所以,审题这一步一定要做好,认真琢磨题目的要求,避免下笔千言,离题万里。

  2.主题思想不突出

  考生也许想要全面论述,但是这样做的结果就是每一方面都阐述得不深入、不透彻。因为写作考试的时间有限,而且字数也有限,不可能做到面面俱到。所以,考生应该抓住其中的一个或两个方面展开论述,分析清楚就可以了。不要求大求全,而要求精求深。

  3.逻辑关系混乱

  有的考生在写作时,可能没有一个完整而清晰的写作思路,造成写出来的作文也一样逻辑混乱,不知道到底想要表达什么观点。所以,考生写作时一定要注意理清逻辑,理顺关系,表达清楚。

  4.文章缺乏连贯性

  有些考生的作文,读起来很不连贯,断断续续,有的句子甚至很突兀。主要原因是缺少衔接,不管是句子之间的,还是段落之间的。这样,虽然每个句子都没有什么问题,但是因为缺少衔接,所以句子只是句子,不能连接成通顺连贯的段落,而段落之间也因缺少衔接,逻辑不连贯。所以,考生应该注意一些衔接手段的使用。

  5.中式英语表达

  很多考生都会有一些中式英语表达(Chinglish),这会严重影响写作的质量。造成中式英语的主要原因是不了解英语和汉语两种语言及其所处文化的差异,只是生硬地把汉语中的表达转化成英语,但并没有考虑符合不符合英语的表达规范。因此,考生应该注意要用地道的、合乎语法和表达规范的英语来表述自己的观点。这就需要考生在*时的备考复*中多了解两种语言和文化之间的差异,注意积累一些英语常用表达。

  6.文章呆板。行文缺少变化

  有的考生写作的文章读来很单调,是因为可能通篇只用了一种句式,缺少变化,或者反复使用同一个词语,单调乏味。好的作文应该要综合运用各种句式结构,例如长短句搭配,主动句和被动旬交叉使用,简单句与复合句相间等等。此外,还要注意词语使用的多样性。

  7.语法错误

  很多考生写作时都会或多或少地犯一些语法错误。有些错误是可以避免的,如由于粗心而导致主谓不一致等。但是,有的错误是由于考生的语法知识欠缺而造成的。严重的语法错误就会让文章表达不清,没有可读性了。

  8.拼写错误和标点使用错误

  只要考生认真一些,这些错误是完全可以避免的。在检查和修改时要认真通读,争取发现这些不该犯的错误,提高文章质量。

  总之,考生在学位英语考试写作部分失误,有很多原因。究其根本,还是要加强英语基本功的练*,努力提高自己灵活运用语言的综合能力。另一方面,考生应该对照前面的作文等级评分标准,查对自己的作文,看看还有哪些缺点和不足,并尽量改正,争取向高等级的作文靠拢。


**英语英汉互译题常用的翻译技巧 (菁华3篇)(扩展3)

——**英语应试答题技巧 (菁华3篇)

**英语应试答题技巧1

  根据不同的阅读目的,可以采用不同的阅读方法,或称阅读技巧。一般来说,阅读方法有略读、寻读和细读三种。

  “略读”又称“浏览”,是指跳过细节,跳过不重要的描述与例子,进行快速阅读以求抓住文章的大意和主题思想的方法。“寻读”是快速寻找某一特殊信息的阅读方法。它的目的非常明确,即找到所需要的信息。“细读”是在找到文章中的有关部分以后,在此范围内逐句阅读,特别要对关键词、句仔细琢磨,以便对其有比较深刻、准确的理解。不仅要理解其字面意思,还要通过推理和判断,弄清文章中字里行间所隐含的意思。在细读的过程中,对没有学过的生词,可根据上下文的背景知识来推测其词义;对难以看懂的`长句,可借助语法手段,对其加以分析,以达到正确理解的目的。

**英语应试答题技巧2

  主要是了解挑错题的命题规律,把握常见错误类型分析。常见错误类型主要有用词错误和语法错误。

**英语应试答题技巧3

  1.拿到题目,首先从语法角度考虑,因为语法考察要占70%以上;2.从语法着手不行之后,在从句意着手,透彻理解句子的意思;3.总是第一反应,因为第一反应往往来自于语感;4.容易的熟悉的题要一跳而过,难题也不要多花时间,先猜一个答案,(以免后来时间紧,忘记),再在题目前做一个记号,等到检查时,再考虑。也许在做其它题目时,你会得到某种启示;5.掌握语法结构和规则,记住短语搭配,用熟悉的短语去推断正确的答案。


**英语英汉互译题常用的翻译技巧 (菁华3篇)(扩展4)

——中考英语选择题的应试技巧有哪些 (菁华3篇)

中考英语选择题的应试技巧有哪些1

  现在的考试中不再像以前那样,直接告诉题意,而是把题置于一个特定的环境。题干上常暗含题意,这种暗示信息,就是答题的关键。例如:

  (07年陕西中考题——单选部分第一道题)

  ——Would you like some ________ ?

  ——No, thank you. I‘m not hungry at all.

  A. tea B. water C. bread D. coffee

  本题是考查名词的用法,从题干上可知A、B、C、D四个选项都可以,这时我们看到答句中有I‘m not hungry ,意思是“我不饿”,故选C.

中考英语选择题的应试技巧有哪些2

  (08年陕西中考题——单选部分第六道题)

  His parents often encourage him _________ hard.

  A. work B. working C. to work D. works

  本题是考查动词的用法,从题干可知考encourage的用法,后面跟动词不定式,故选C.所以一定要多去积累相关的动词,联想记忆。

中考英语选择题的应试技巧有哪些3

  (05年陕西中考题——单选部分第八道题)

  “The World Without Thieves”is a very moving film. I _______ it twice already.

  A. will see B. see C. saw D. have seen

  本题是考查完成时的用法,其实从题干twice already可知:考查完成时,故选D.但同时我们也应该注意到题目本身所透漏的信息,我们要多积累其他知识,如:天文、地理、历史、生活等,真正将英语学以致用。


**英语英汉互译题常用的翻译技巧 (菁华3篇)(扩展5)

——love的英语作文带翻译 (菁华3篇)

love的英语作文带翻译1

  Love is an emotion and a state of mind。 Often confused with like。

  Love is an overall emotion acquired when you feel you like someone more than just an aquirtance。 Its hard to explain but it is more than just a feeling。 If you think you love a boy or girl and there are simple things you cant answer such as favorite food color etc。

  You like them and thats it。

  爱是一种情感一种心态。经常与喜欢混淆。

  爱是一种整体情感获得当你感到你喜欢一个人不仅仅是一个熟人。很难解释但它不仅仅是一种感觉。如果你认为你爱一个男孩或女孩有简单的事情你不能回答最喜欢的食物等颜色等等  

love的英语作文带翻译2

  Love makes the world go around.Love to us human is what water to fish.Love shines the most beautiful light of humanity,we born in it,we live by it.Too often we take it as granted,but we should know love is a priceless gift we should cherish.I have heard a saying :the quickest way to receive love is to give it; the fastest way to lose love is to hold it too tightly the best way to keep love is to give it wings.It is important for us to learn to love as the first class in our life.

  【参考译文】

  爱使世界转动。爱我们人类是水对我们的鱼。爱闪耀着人类最美丽的光芒,我们出生在它,我们生活在它。我们经常把它视为理所当然,但我们应该知道爱情是我们应该珍惜的无价的礼物。我听到一句话:接受爱最快的方式是给予爱;失去爱的最快方法是抓住它太紧的最好的方法以保持爱是给予它翅膀对我们来说,学会爱是我们生活中的.第一堂课是很重要的。

love的英语作文带翻译3

  Many people like music. It has many sorts: soft music is graceful, rock music fast, classical music GREat, light music relaxing, and children, music interesting.

  You can pick and choose whatever you like. Now popular songs are in fashion. If you like music, you usually like singing, too. I am no exception.

  My brother and I like pop songs, and my parents like to listen to soft music. We are a musical family. Do you like music? Is your family full of music, too? Music is really GREat! I like it very much.

  很多人都喜欢音乐。它有许多种:轻柔的音乐优美,摇滚音乐快,古典音乐很棒,轻音乐放松,和儿童,音乐有趣。

  你可以挑选任何你喜欢的。现在流行的歌曲很流行。如果你喜欢音乐,你*时喜欢唱歌,太。我也不例外。

  我的哥哥和我喜欢的流行歌曲,和我的父母喜欢听轻柔的音乐。我们是一个音乐世家。你喜欢音乐吗?为您的家庭充满音乐,太?音乐真的很棒!我非常喜欢它。


**英语英汉互译题常用的翻译技巧 (菁华3篇)(扩展6)

——中考英语选择题的应试技巧有哪些 (菁华3篇)

中考英语选择题的应试技巧有哪些1

  现在的考试中不再像以前那样,直接告诉题意,而是把题置于一个特定的环境。题干上常暗含题意,这种暗示信息,就是答题的关键。例如:

  (07年陕西中考题——单选部分第一道题)

  ——Would you like some ________ ?

  ——No, thank you. I‘m not hungry at all.

  A. tea B. water C. bread D. coffee

  本题是考查名词的用法,从题干上可知A、B、C、D四个选项都可以,这时我们看到答句中有I‘m not hungry ,意思是“我不饿”,故选C.

中考英语选择题的应试技巧有哪些2

  (08年陕西中考题——单选部分第六道题)

  His parents often encourage him _________ hard.

  A. work B. working C. to work D. works

  本题是考查动词的用法,从题干可知考encourage的用法,后面跟动词不定式,故选C.所以一定要多去积累相关的动词,联想记忆。

中考英语选择题的应试技巧有哪些3

  (07年陕西中考题——单选部分第九道题)

  ——_______________ ?

  ——He is tall.

  A. How is he B. What does he like

  C. What is he D. What does he look like

  本题是考查英语中日常用语的用法,从题干He is tall.可知:考的是这个人的外貌,所以要用look like,故选D.同时要注意like不同词性的用法,联想记忆其他相类似单词、词组。


**英语英汉互译题常用的翻译技巧 (菁华3篇)(扩展7)

——大学英语四级翻译真题及答案 (菁华5篇)

大学英语四级翻译真题及答案1

  四级翻译真题

  黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是*赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是*古代文明的诞生地,也是*早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,*采取了各种措施防止灾害发生。

  参考译文

  The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.

大学英语四级翻译真题及答案2

  四级翻译真题

  在*文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在*流行的另一个原因是人们把它与*革命和*相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写*人名被看成是一种冒犯行为。

  参考答案

  In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring Festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or close friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is, at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.

大学英语四级翻译真题及答案3

  翻译原文:

  为了促进教育公*,*已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  参考译文:

  In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefitedmore than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessonsas children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.

大学英语四级翻译真题及答案4

  四级翻译真题

  凡到过杭州的游客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“苏堤”(Su Causeway)这两条著名的长堤上面走过。 据说,是曾在杭州担任地方官(local official)的*古代著名诗人白居易和苏东坡分别主持修筑了这两道 长堤。事实上,我们今天所见到的“苏堤”不完全是由苏东坡所建,而“白堤”则跟白居易没有关系。然而,人们为了表示对这两位地方官的敬意,还是用他们的名字为这两道堤岸命名。

  参考答案

  The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.

大学英语四级翻译真题及答案5

  翻译原文:

  为了促进教育公*,*已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的`儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  参考译文:

  In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefitedmore than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessonsas children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.


**英语英汉互译题常用的翻译技巧 (菁华3篇)(扩展8)

——带翻译的英语笑话 (菁华3篇)

带翻译的英语笑话1

  The lowest grade 最低分

  "Professor, I did the best I could on this test. I really don't think I deserve a zero."

  "Neither do I. But that's the lowest grade I'm allowed to give."

  学生:“教授先生,我这次考试已经竭尽全力了。我真的觉得我不应该得零蛋。”

  老师:“我也是。但是这已经是我能给的最低分了!”

带翻译的英语笑话2

  Wait for your salary 你等着发工资吧

  If you are alone, I'll be your shadow. If you want to cry, I'll be your shoulder.

  If you want a hug, I'll be your pillow. If you need to be happy, I'll be your smile. If you need money...

  wait for your salary.

  如果你感到孤独,我做你的影子。如果你想哭泣,我做你的肩膀。如果你想要拥抱,我做你的枕头。

  如果你想要快乐,我做你的微笑。如果你想要钱……

  等着发工资吧!

带翻译的英语笑话3

  【I Don't Like an Argument】我不想争论

  Gerald, asked the teacher, what is the shape of the earth?

  It's round, answered Gerald.

  How do you know it's round? continued the teacher.

  All right, it's square then, he replied, I really don't feel like getting into an argument about it!

  杰拉尔德,老师问:地球是什么形状?

  是圆形的,杰拉尔德回答道。

  你怎么知道是圆的?老师又问。

  好吧,那它是方的,学生回答说:我可不想与你争论这件事情。


**英语英汉互译题常用的翻译技巧 (菁华3篇)(扩展9)

——我的假期英语作文翻译 (菁华3篇)

我的假期英语作文翻译1

  Last summer vacation,my family and I went to Qingdao by train.There was always sunshine and fresh air,which made us so comfortable.We went to the seaside,the sea was as blue as the sky,and bathing in the sunshine on the beach, was really an enjoyable thing.I also picked up a lot of colorful shells with my little sister.There we bought many interesting souvenirs,I was planing to send them to my friends.We ate many tings there,such as fish,prawn,and so on.They are very delicious.Then we lived in a clean and tidy hotel,and the price was not so expensive.I like Qingdao very much,and if I got a chance,I hope to come here again,it is such a beautiful and interesting place.

  上个暑假,我和我的家人坐火车去了青岛。那里总是阳光明媚,空气也很清新,令人心情舒畅。我们去了海边,海水和天空一样的蓝,在沙滩上沐浴着阳光,是件很享受的事儿。我和妹妹还捡了好多五颜六色的贝壳。我们在这里买了好多有趣的纪念品,我打算送给我的朋友们。我们在这里吃到了很多东西,比如鱼,虾..真的很美味。我们住在一个干净整洁的旅馆里,而且价格不是很昂贵。我很喜欢这里,如果有机会我还希望可以再次去青岛,这个美丽趣的地方。

我的假期英语作文翻译2

  This holiday is my best busy holiday for I am learning English, com*r and word and I fall in the weekend exam. Many times I want to take today off, but my mother said to me:“go on, you must belive that you can do it.” So I have to try. Now my English is better than 2months ago. I must thanks my mother, she is good for me. Practices makes perfect.

  这个假期是我最好的繁忙的假期因为我学*英语,计算机和字和我在周末考试。很多次我想今天请假,但是我妈妈对我说:“继续,你必须相信你能做到。“所以我必须试一试。现在我的英语比2个月前。我必须感谢我的母亲,她对我很好。实践能生巧。

我的假期英语作文翻译3

  My holidays This summer, I was very happy. Although I didnt go out to travel. But my friends and me to a nursing home to help old people.In a nursing home, we introduce myself after, began to work for the old people. First of all, we first points groups. Some go to sweeping the floor, others to help old people back on, some with old people, and my sorrows and other friends to help the old man sun wash the quilt.We started, we use the washing powder on the old people on the quilt, rub with the brush and rub, very tired. I understand the mothers hard work. Then, we will bask in the quilt.We stayed for a nursing home in the afternoon, and the old man say good-bye, I have decided to help your parents do some housework more in the future.

  我的假期生活这个暑假,我非常开心.虽然我没有出去旅游。但是我和朋友们到养老院去帮助老人们。到了养老院,我们自我介绍了后,就开始为老人们做事了。首先,我们先分了组。有的去扫地,有的去帮老人们捶背,有的陪老人们解闷,而我和其他的朋友帮老人晒洗被子。我们开始了,我们用洗衣粉洒在老人们的被子上,用刷子搓了又搓,很累。我体会到了妈妈的辛苦。接着,我们就晒被子了。我们在养老院待了一个下午,和老人道别后,我决定以后多帮父母做家务。


**英语英汉互译题常用的翻译技巧 (菁华3篇)(扩展10)

——英语六级翻译技巧优选【五】篇

  英语六级翻译技巧 1

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。

  翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

  这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。

  英语六级翻译技巧 2

  (一)翻译做题原则

  翻译当中最重要的准则就叫做“拆分与组合”,这和一个人一样,我们可以对他的一些关节进行一个拆分,然后再把人体从新组合。拆分的时候需要把上至下肢切开,让它考(试*大成为你耳熟能详的“三节棍”,而组合的时候需要把“关节”——连词加上,这样就可以将英文的句子拆分成一个一个简单句,再将其转化成汉语,最后用恰当的中文连接。

  那么我们怎么做拆分与组合?方法只有十个字:“结构看虚词,动词再定位”。首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。例如:

  2007-47

  On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.

  虚词:which,as

  动词句1:it links these concepts to everyday realities它将这些概念和日常现象联系起来

  动词句2:which is parallel to the links 它和一些联系相似

  动词句3:journalists forge on a daily basis /记者基于日常基础上形成

  动词句4:they cover and comment on the news.他们对新闻进行报道和评论。

  四个动词句找出来以后,一半的分数已经拿到手里了,这时候再补充一些不太重要的修饰成分,比如in a manner,和连词连接,比如which的指代和as的连接,最后代词it一定要把他指代的`名词找出来,因为这属于得分点。

  (二)翻译复*原则

  考试原则:history repeats。有些考点在翻译中反复考察,可见其必然为考试的重点内容,比如intellectual这个单词,曾经在翻译中考察过三次之多;比如while做连词的用法,每次考试的考(试^*大意思都为“尽管,然而”;work做动词的用法,不是“工作”,而是“有效,起作用”。

  以rather than为例,在各年考题中重复的概率极高因为在复*备考过程中要注意汇总各年考题中反复出现的情况。

  2001-72

  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools……

  1994-74

  The planets revolve around the sun rather than around the earth.

  1997-75

  An instinct that should be encouraged rather than laughed at…

  2007-46

  Traditionally, legal learning has been viewed in such institution as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

  英语六级翻译技巧 3

  技巧一:在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译

  如:年夜饭

  译:The annual reunion dinner

  析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义

  技巧二:中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换

  如: 我在第一段说过,我刚从大学毕业。

  译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

  析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译

  技巧三:有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见

  如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

  译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

  析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词

  技巧四:应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点

  如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的`。

  译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

  析:此句应用了英文的强调句进行翻译

  技巧五:分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮

  如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

  译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

  析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词

  延伸阅读:大学英语六级翻译备考核心词汇

  一、中国城市化篇

  超过:surpass

  转向:divert

  提倡:advocate

  强调:emphasize

  私家车:private cars

  城市化:urbanization

  预计:it is estimated that

  (大)规模:large-scale

  明确的目标:explicit goal

  城市交通:the urban traffic

  “以人为本”:people-oriented

  历史性时刻:a historic moment

  城市人口:the urban population

  农村人口:the rural population

  “资源节约和环境友好型”:resource saving and environment friendly

  安全、清洁和经济型交通系统:safe, clean and economical transportation system

  二、中国待客之道

  牛排 beefsteak

  沙拉 salad

  烹饪 cooking

  甜点 the dessert

  凉菜 cold dishes

  热菜 hot dishes

  海鲜 seafood

  中国宴* Chinese banquet

  待客之道 receiving guests

  特色菜 the special dishes

  中式菜肴Chinese dishes

  三、汉朝

  统治reign

  汉朝The Han dynasty

  显著的成就prominent achievement

  对外贸易foreign trade

  丝绸之路The Silk Road

  艺术流派art schools

  繁荣flourishing

  提供provide

  统治者ruler

  腐朽corruption

  英语六级翻译技巧 4

  段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的'单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。

  下面,就给大家指点几个具体的翻译技巧:

  1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

  2. 调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

  3. 重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

  4.增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

  5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

  6. *语的翻译。在对*语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

  此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在*时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。

  英语六级翻译技巧 5

  六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,六级有180-200个汉字。虽然翻译长度的增加给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的。做好翻译的基础无非是两个方面,一是单词的积累和运用,二是句型的理解和把握。在复*的.过程中,我们可以按照“立足真题,挖掘考点,回顾过去,胸有成竹”的思路,做好自己的复*工作。翻译改革后,考生需要对中国传统文化这一话题的关注,中国历史和文化,在很长的一段时间里都将是我们的重点,考生可以从*时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。

  词汇方面在备考的时候要学*日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇。

  比如中国的传统医学,中医方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 风寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,*时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。此外,你可以买一本《中高级口译口试模板》这本书里面把常见的翻译情景罗列出来,比如中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,同时要注意中英文的切换规则。于此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。

  在句子方面,写长难句可增加得分点。

  段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,*时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。我们还是以中国传统文化举例。

  京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐。京剧的另一特色是所谓的脸谱(Lian Pus)。这使许多外国人着迷。京剧脸谱不同于西方人在化妆舞会上戴的面具,是画在演员脸上的图案。京剧脸谱象征人物的性格,不同的颜色代表不同的性格。例如黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈,红的则用来代表忠诚

  Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty.

  比如饮食方面的:

  春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方*惯烹饪一些传统菜肴

  People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.

  再以中医方面为例:

  中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段

  Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

  或者译成:

  Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

  分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。

  最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练*中不断提高翻译水*。

相关词条