• 普通话等级考试说话 (菁华6篇)

  • 等级考试,普通话
  •   在我的脑海中,记忆最深刻的故事要数《向日葵的故事》了。

      在很久很久以前,天上有一个心地善良的老大爷,他就是我们现在所说的太阳公公。

      有生以来,为了拯救万物,为了证明人们能够安居乐业,太阳公公无时无刻不在燃烧着自己,他日行万里,把光和热送遍千家万户,但他从不叫一声苦。

      一万年过去了,又一万年过去了。

      随着时间的流逝,太阳公公的身体日渐衰老,眼睛不太好使了,不能独立工作了,他多么想找一个车夫来帮个忙呀!

    [阅读全文]...

  • 公共英语等级考试翻译解题技巧 (菁华3篇)

  • 技巧,翻译,等级考试
  •   所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

      在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。例如:

      Tom always boasts about his past.

      汤姆总是吹嘘自己的过去。

      They enjoy the * relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

    [阅读全文]...

  • 公共英语等级考试翻译解题技巧 (菁华3篇)

  • 技巧,翻译,等级考试
  •   直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两者必须并用。例如:

      This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

      我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。

      “This was the last straw.”用的是直译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的直译与意译并用。

      He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

    [阅读全文]...

标签索引

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z