翻译实*心得体会 (菁华6篇)

首页 / 心得体会 / | 体会,实*心得,翻译

翻译实*心得体会1

  此次翻译实*中,我主要负责翻译的是小说t里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实*,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维*惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

  这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达*惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实*中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

  一、翻译中遇见的错误

  1、脱离上下文,理解错误

  在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

  2、逐字翻译

  翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

  3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

  由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

  4、文化背景知识缺乏

  著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学*和文化学*的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

  二、基本解决方法:

  1、理解

  理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的'理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

  2、进行句法结构分析

  先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

  这次翻译实*的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实*受益匪浅。

翻译实*心得体会2

  如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

  一、翻译实训课的重要性

  实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

  二、高职商务英语翻译实训课现状

  尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

  1。就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练*。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

  2。在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练*均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

  三、高职商务英语翻译实训课的改革

  翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系*几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1。重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

  2。认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

  3。做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译实*心得体会3

  这学期的翻译实*很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实*拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

  把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风**,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实*之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实*不仅仅是锻炼我们的英文水*,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

  这次实*增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实*也加深了我们对学校的了解。

  其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

  导师说这次实*是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学*不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

  每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案??“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学*,只有足够的input,才能output。

翻译实*心得体会4

  如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

  一、翻译实训课的重要性

  实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的`笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

  二、高职商务英语翻译实训课现状

  尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

  1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练*。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

  2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

  (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练*均无法达到令人满意的效果。

  (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

  (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

  (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

  三、高职商务英语翻译实训课的改革

  翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系*几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。

  笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

  1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

  2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

  3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

  (1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

  (2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

  (3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译实*心得体会5

  如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

  一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

  二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

  1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练*。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

  2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练*均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

  三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系*几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

  2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的.教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

  3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译实*心得体会6

  两个星期的实*很快就结束了,时间虽然很短,但收获却是很大的。

  (我和小老外在安装现场)

  我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

  对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

  有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的*人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

  去了那里以后,才发现自己的水*是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我*时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的.语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实*,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

  (我和小老外在他办公室)

  这两个星期的实*,收获不仅是学*上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实*已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

  如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。实*结束了,但我的学*还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!


翻译实*心得体会 (菁华6篇)扩展阅读


翻译实*心得体会 (菁华6篇)(扩展1)

——2022年翻译实*心得体会 (菁华3篇)

2022年翻译实*心得体会1

  为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实*,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

  在进行翻译实*的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实*任务。

  通过这次的翻译实*,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。总之,在这次的翻译实*让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。

2022年翻译实*心得体会2

  发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实*已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实*赚钱的经历,收获颇丰。

  1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

  2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

  3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时**来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的`哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作*惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

  4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。

2022年翻译实*心得体会3

  如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

  一、翻译实训课的重要性

  实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

  二、高职商务英语翻译实训课现状

  尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

  1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练*。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

  2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

  (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

  (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练*均无法达到令人满意的效果。

  (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

  (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

  (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

  三、高职商务英语翻译实训课的改革

  翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系*几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

  1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

  2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

  3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

  (1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

  (2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

  (3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。


翻译实*心得体会 (菁华6篇)(扩展2)

——翻译实*心得体会菁选

翻译实*心得体会

  当我们对人生或者事物有了新的思考时,就十分有必须要写一篇心得体会,这么做能够提升我们的书面表达能力。那么如何写心得体会才能更有感染力呢?以下是小编精心整理的翻译实*心得体会,仅供参考,大家一起来看看吧。

翻译实*心得体会1

  成为一名高级口级工作人员是每一个英语专业学生的梦想。众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水*和临场应变能力要求都很严的职业。这次院里为我们安排的口译实*使我收获颇多。

  通过这次的口译实***时的口译课程我们学到了许多的口译方法:

  方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。由这种练*来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的'练*,将会发现,自己的外语流利了许多。在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。

  方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。

  通过这次口译实*我深深感到积累知识的重要性。由于*时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。

  总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学*做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!

翻译实*心得体会2

  今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实*的最后一天。一个多月的实*经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

  我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水*这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学*的地方有很多。

  首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

  然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练*并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

  就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的'文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

  以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实*不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

翻译实*心得体会3

  我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

  对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

  有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

  去了那里以后,才发现自己的水*是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的'话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我*时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实*,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

  这两个星期的实*,收获不仅是学*上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实*已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

  如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。实*结束了,但我的学*还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!

翻译实*心得体会4

  翻译实*心得体会篇1

  此次翻译实*中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实*,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维*惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达*惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实*中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

  一、翻译中遇见的错误

  1、脱离上下文,理解错误

  在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

  2、逐字翻译

  翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

  3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

  由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

  4、文化背景知识缺乏

  著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学*和文化学*的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

  二、基本解决方法:

  1、理解

  理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的`位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

  2、进行句法结构分析

  先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

  这次翻译实*的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实*受益匪浅。

  翻译实*心得体会篇2

  如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

  一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

  二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

  1。就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练*。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

  2。在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练*均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

  三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的'五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系*几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

  1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

  2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

  3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

  翻译实*心得体会篇3

  这学期的翻译实*很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实*拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

  把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风**,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实*之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实*不仅仅是锻炼我们的英文水*,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

  这次实*增进了同学之间的`感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实*也加深了我们对学校的了解。

  其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

  导师说这次实*是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学*不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

  每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学*,只有足够的input,才能output。

翻译实*心得体会5

  发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实*已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实*赚钱的经历,收获颇丰。

  1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

  2、老板是一个监督并爱护员工的.角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

  3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时**来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作*惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

  4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。

翻译实*心得体会6

  说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。我的语文水*本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子。“翻译是门再创造”,以我那点文化水*,压根谈不上创造。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话。这时候,我想到了“异化”这个借口。其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。

  翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是*时学**惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

  简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

  要想学好外语,必须充分了解外国的文化。看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美剧,多浏览China Daily/BBC/CNN。学*不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务。

  读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的,没有一定的.文化素养也读不出其中的含义。

  这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见》,如果纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文对照版,我才会有耐心读完。可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见》这部电影)。

  翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译器。翻译器的水*大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水*得不到提高。

  这次翻译实*,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整部小说充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,小说中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

翻译实*心得体会7

  为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实*,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

  在进行翻译实*的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实*任务。

  通过这次的翻译实*,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的.认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。总之,在这次的翻译实*让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。

翻译实*心得体会8

  暑假翻译实*收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实*,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练*。

  翻译实*作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《**文化的保护与发展》白皮书。

  我对文化板块的'英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学*了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

  至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民**关于**文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”.

  这次实*锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学*生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练*,提高英语综合能力。


翻译实*心得体会 (菁华6篇)(扩展3)

——*实*心得体会 (菁华6篇)

*实*心得体会1

  大一第二学期暑假,从7月10号起,我在湛江市人民*开始了为期五个星期的实*。

  都说实*是枯燥无味的,因为工作人员不会马上把重要的工作交给我们实*生,所以在实*期间我们只是做一些我们能做的而且很*常的事情。但这恰巧能体现我们的工作态度和工作能力,这是试探针。为了试探自己。我们用了五个星期,体会也很多。

  一、部门职责。

  我被分配到*举报控申监察科,从各科长处了解得知,举报控申科的主要职责有:

  1、统一接待来访,处理来信。受理和分流举报、控告和申诉材料。

  2、对受理的举报线索进行统一管理。对分流到本院各业务部门及基层*的举报线索和控告、申诉进行催办、督办。

  3、对检察机关管辖的性质不明、难以归口处理的举报案件线索进行初查。

  4、负责对举报人的奖励工作。

  5、按照法定程序办理如下刑事申诉案件:

  (1)不服人民*不批准逮捕决定的申诉;

  (2)不服人民*不起诉决定的申诉;

  (3)不服人民*撤销案件决定的申诉;

  (4)不服人民*其他处理决定的申诉;

  (5)不服人民法院已执行完毕的刑事判决、裁定的申诉以及被害人不服人民法院已经发生法律效力尚在执行中的刑事判决、裁定的申诉。

  6、办理本院负有赔偿义务的刑事赔偿案件。

  举报控申科是一个重要的部门,是连接群众和检察机关的桥梁和纽带,是来信来访者举报和申诉的第一站,是群众维护自身合法权益的重要部门,同时与本院其他部门以及基层*保持密切联系,以配合*各项工作的开展与完成。所以,举报控申科在*担任重要角色,不可或缺。

  二、实*工作。

  我在举报控申科的主要工作是暂时接替陈*的工作,因为他正在参加司法考试的复*工作,无法正常上班。在此期间,他有回来吩咐和指导我们的工作,在指导工作时,我得知日后我的工作主要就是对受理的举报线索进行统一管理,并把举报和申诉线索和材料分流到本院各业务部门及基层*以进行催办、督办。

  举报控申科的工作繁杂又是规范化的,不能凭个人任意发挥。在这过程中我学会了登录*个人系统处理文件,虽然操作程序开始时有一定难度,烦而杂,但慢慢熟悉之后我也懂得如何快速处理了,这是一个尝试的结果。待领导把文件批示下来后,就需要我进行分类处理,包括举报和控申的材料,打印登记表并分类整理储存,在系统上建立一张又一张的登记表和移送函然后填写相关信息,分流到本院的还需要打印移送函加上盖章然后移送,交到基层院的需要更多的操作:区分寄信的信封样式和大小,信封太多,寄信的信封有一定的要求,不能随意,区分之后要在信封上打印寄信的地址;区分寄信地址然后分别整理要寄出的信件,里边要附上*的小信件,小信件也要区分举报和控申的以及附上盖章;待整理好之后要登记寄出的信件编号以待日后存查;如果有人大的红头文件的话还要复印与登记表一起储存,不得遗失。在月末,需要对本月的登记情况做一个汇总即做报表。虽然不需要像专业会计那样一步一步地计算,但也需要一丝不苟,填写登记卡,有举报和控申的,然后再按照已有程序操作,完成报表的制作,移交领导签字移交办公室审核。这才算完成工作了。

  除了常规工作之外,还得整理办公室内的文件和打扫卫生,拿取报纸以供各科长阅读。如此看来,工作繁杂枯燥无味却不是容易的。

  三、工作收获。

  科长说:“*的工作不像路边干活的人做的那样是不停的,如果是那样的话天下就不是太*的了,它忙的时候或许焦头烂额,因为办案件是一个艰巨的任务而且持续时间长,不忙的时候确实有点闲的发慌担不是无聊的,你可以做点别的,*凡中彰显非凡意义。特别是你们实*生,要学点其他东西,才能不枉此行。”的确,在实*期间,我们这个科除了偶尔有点文件要处理之外好像真的没什么事可以做没什么可以学,特别是到自己已经熟悉了要做的一些工作程序之后会觉得无聊。但是科长又说如果只来一两个星期的话也是没效果的,因为这里的工作并不是那么简单,每个科室都有不同的工作有不同的东西可以学,半途而废也需要时间来完成,还不如坚持到底。以此为鼓励,我们继续工作,即使是零报酬还需时、金钱和精力。

  在熟悉工作程序期间,我见到了一些以前没有自己亲手接触和操作过的东西如复印机、打印机、扫描仪、传真机、碎纸机,并且我就要用它们来完成我的工作,学会用这些东西虽然很简单但只有亲手接触了才知道其中的奥妙。工作时还得接电话,这其中的艺术又是一种意义。至于电脑知识,我想是必不可少的,当我看到老科长为了打不开的u盘而焦急如焚的时候、当我接到科长叫我帮他打印信件而要注意信件在电脑上格式的时候,我感觉到电脑知识已经不可或缺,这是现实的问题。

  在工作过程中,由于不太熟悉程序,我犯了不少的错误,例如寄信件的时候忘了把小信件附上、忘了登记、登记表弄错了……各种各样的错误都犯了,为了改正这些错误,我强烈要求自己记熟这些程序,不得犯同样的错误,这需要耐心。同样,工作人员办案件一定要有耐心,不能浮躁,错办或漏办案件都是对人民的不负责任。我们既然来到这里就要把自己当作是工作人员,把工作当作是自己份内的事情全心全意做好,维护人民的合法权益,为群众办实事。科长说要对每一位来访者负责,因为现实中他们真的很悲惨,他们的利益没有得到很好的维护,既然来到了*我们就要为他们做点实际的事,不能忽悠,这是每一个检察官的职责。再者,我们是实*生,他们不可能把工作全交给我们,我们也会觉得没事做,所以需要主动。主动去问,我们才能有机会做更多的事情,学到更多的东西,天上不会掉馅饼,即使掉了还是得自己主动去捡。如果一直坐在办公室,那还不如回家做点其他有意义的。主动是金,它为我们赢取第一时间去学*。最后,要学会与人交际,我们缺乏与社会的交涉,要与社会有交点,这就需要我们在各式的活动中多交际,培养良好的交际能力。在*,很多检察官都是优秀的,他们拥有高尚的人格和智慧以及丰富的人生经验,在与他们的接触当中我们可以充实自己,有句话说你和什么样的人在一起你就会成为什么样的人,即使我们现在不能和他们一起工作,但我们有机会和他们接触,就可以从他们身上学点内在的东西,得到自己的.人生经验,提升自己的素质。

  四、意外收获。

  科室里有时是忙的,但是自由时间还是可以学点其他的。在忙完自己的工作后,我还帮同学整理他们的询问笔录。一篇字迹模糊的笔录最后在电脑上清楚地显示出来而且经过自己的整理变得全面而又言简意赅让自己有成就感,还可以了解大概案情,用上一点点专业知识,何乐而不为呢?

  经过科长的同意,我和公诉科的工作人员去湛江市看守所提审。在犯人面前,工作人员毫不畏惧,耐心与犯人核实犯罪事实,确认基本信息,遇到顽固的犯人时以过人的技巧与之巧妙周旋,最终得出真实信息,为破案提供真实依据。因为不懂,所以我们只能旁听,这其中的东西不是一朝能成的,需要经过很多的努力。现在能向他们学*一些就是我们最大的收获。

  经过领导的批准之后,我还可以和公诉科的工作人员一起去听庭,地点是湛江市中级人民法院。从来都是在电视上惊讶于辩护律师的雄才大略,今日终可以目睹其风采。在法院现场,我们目睹公诉人为维护当事人的合法利益行公诉、履职责,全身心地投入到辩护中,与对方辩护律师进行口才的角逐,为当事人的合法利益而呼吁,尽展公诉人对党和人民的忠诚和责任,对公诉事业的热爱。在庭上,除了了解一些庭审程序之外,还可以感受辩护时的法庭气氛,这就是理论与实践完美结合的体现,也许,几年之后,坐在上面角逐的就是我们了,这让我们下定决心要好好学*理论知识,坚固自己的知识结构。

  在接访室,我们看到前来为维护公*正义为维护自己合法权益的群众,他们对法律怀着崇高的敬意,希望法律能为他们排忧解难、能给他们最满意的答复。我们不能为他们解决问题,因为我们只是实*生,没有实际操作能力,但在与他们交谈的过程中我们发现老百姓对法律是信任的,他们只希望法律是公正的,但就有一些法律工作者对法律的运用不当造成老百姓的权益得不到维护、犯罪分子得不到应有的惩罚,社会秩序还是如此混乱,和谐社会更是遥遥无期,他们气愤、失望地来到*,寄希望于*,希望法律的运用能还他们公道。法律是理性的,是以人为本的,但法律又是死的,只是文字表示而已,能不能很好地贯彻,让法律变成活的,关键在于运用法律的人。

  五、其他收获。

  因为学校离*较远,我们要费上三个多小时来回坐公交车,无论刮风还是下雨,我们每天都早早地起床准时到达*,甚至比工作人员早到半个或一个小时,下午下班之后只能在市区吃饭然后很晚才回到学校,就算没有从内部学来什么东西这也是我们很大的胜利了。每天拖着疲惫的步伐回去,然后清点自己一天的收获,我们还是有笑容的。五个星期,我们坚持下来了。

  我们一同去的实*的有很多同学以及之前不认识的师兄师姐,在同行的过程中我们彼此认识彼此了解彼此照顾,建立了深厚的友谊,还和其他湛师的实*生成为很好的工作伙伴,也认识了*的一些检察人员,从每个人身上学到不同的东西,这是日后我们自己用之不尽的巨大财富,这或许是此行最大的收获。

  六、结束语。

  “纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,何况我们是法学专业的,理论知识不能与实际脱节,坚固自己的理论知识,把理论与实践的紧密结合起来才能发挥专业知识的作用,否则只是纸上谈兵,毫无作用。我们即将走上大二,还有时间让我们学*更多的知识,再不能浪费时间做无意义的事,再不能拖着有意义的事不做而颓废,就像办案件不能怠慢一样,否则会损害人民群众的合法利益,这是法律绝不允许的。选择了法学,我们就选择了一条艰难的路,我们要做的就是风雨兼程,追寻风雨过后的彩虹。

*实*心得体会2

  付出和收获总是无法成正比例的,但只有付出才可能会收获,我始终相信我们付出多少总会收获多少。—前言

  没有人知道到了一个新的实*岗位之后到底会有多少的收获,更没有人知道在新的实*岗位上到底可以给予自己多少机会和提升····关于这些无谓的问题,我都是这么答复的:不在乎于你到了哪个岗位,不在乎于你可以获得多少所谓的机会和知识,只要是自己想要到的岗位总是可以得到很多学*的机会。在乎于你是否能够把握住,即使是干苦力或者是你认为根本学不到东西的岗位,其实,都是可以从中学到你在其他岗位无法学到的东西,增长见识的;在乎你是否都是用心去工作,是否都是将这份工作当成自己的工作,请不要老是当成别人对你的命令或者是别人强迫你去完成的一份任务;在乎于你是否够积极的去争取应得的机会;在乎于你是否可以得到单位的认可和肯定;在乎与你如何去工作,如何去为人处世,如何去协调周围的各种关系。

  就是抱着这么一份热情和坦诚的态度,我走进了江门市蓬江区人民*开始我为期一个月的实*生活。刚到*的那时真的是觉得这里太寒酸了,无乱我从哪个角度来看,我都看不出这个地方就是*的办公地方—破旧的残楼,地方狭窄,地面工地施工·····如果不是门口挂着一块牌写着:“蓬江区人民*”的话,我相信很多人和我一样都不知道这里就是*。拥挤的几栋高楼,噪声连天的工地,除了停了不少轿车和几辆警车,无从看出特别的地方,心里的威严顿时有些打折扣。但是一个月的实*生活,以及和*的工作人员相处下来,我才发觉这种威严不是从表面可以看得出来的,只有深入的接触才知道这是一种打心底的佩服和敬畏。

  非常感谢卢新华主任将我分配到公诉科,因为在这里我学到了无穷无尽的知识,体会到了*时生活无法体会到的感受,交到了与众不同的朋友们,使得我这个月的实*生活过得丰富多彩。很多人都说环境因素很大程度上可以决定一个人的性格,这我是同意的。本来以为*都是一群特别严肃而且很无情的,来到才发觉他们是如此的与众不同。他们也是如此的可爱和令人喜欢呢。记得那次晓敏姐带我去提审,在回来的路上她给我们说了她一次提审的经历,可谓是让我们哭笑不得啊。原来犯罪嫌疑人是一个文盲,晓敏姐说她已经是用了最为通俗易懂的语言了还是无法跟他沟通好,刚说好的东西,过不到二分钟他却立刻又不记得了,或者就是又改口反悔了呢,如此提审下去真是让人哭笑不得啊。最后晓敏姐总结的一句话就是:你犯罪没有错,错的是你为什么不读书呢?确实啊,这一切的犯罪行为很多都是源于没有读书,无法工作等等。教育的重要性可想而知呢,不然活了几十岁的人了还真的无法和一个文盲交流啊!

  在公诉科的这些日子里,我感觉我学到了很多在其他岗位和校园无法学到的东西。首先,我在岗位上兢兢业业,认真认真地对待每一份工作;第二,抱着一颗学*的态度,一种*静而坦诚的心情去面对这一切;第三,秉承一贯的积极主动作风,在公诉科上树立良好的印象,主动积极和大家交流沟通;第四,善于把握机会,团结同事,尊敬领导,不争不抢,积极把握各种学*的机会,认真细致地学*各种新的东西和尝试各种挑战等等。这就是我给自己在*实*生活中定的守则,也是我人生的守则。整个实*生活下来,我感觉受益匪浅,学到的东西无法用语言表达得出来,唯有继续用于实践之中,行动才能说明一切。这让我想起

  那句话:心态决定一切。确实,我一直都是抱着这么一种学*的态度去面对一切,所以我付出的总是可以得到我所需要的收获。

  如何到看守所提审犯人,如何与犯罪嫌疑人打心理战术和沟通,又如何去让犯罪嫌疑人可以坦白诚实的说出实情,如何对待犯罪嫌疑人的口供等等,是我跟着张科在看守所的提审室所学到的,大张科沉稳的作风深深感染了我。让我看到了一位多年征战在前线的一名老兵的英姿风采。将往年的结案资料整理归档装订成册,从法学理论的角度出发,按照程序走,哪些步骤需要有哪些文书,在整理装订过程中更是让我受益匪浅。这里又是我司法实践学*的开始,所以从这里走过,我熟悉了一个案子是如何开始,又是如何进展,最后到结束。*机关的侦查终结,*的审查起诉终结,到法院的审理裁决,再到*的审查监督,这些大的程序以及其中所包含的小的细节是我*时课本无法得到的实务知识。我知道了审结报告是整个审查起诉中最为重要的一部分,什么是证据信息,什么又是事实证据等等。在档案室的这些日子过得非常之开心,总是在愉快的气氛中工作,在轻松的环境中学*。

  俗话说,读书三百首,不会作诗也会吟诗。所以整理过这么多的审结报告和文字资料后,不会做审结报告,我也会照本画葫芦啦。机会是留给有准备的人。终于迎来了这么一天:自己独立去完成一份审结报告.而且是没有任何人的指导下,让我独立去完成,这可谓是难度很大啊。可知我之前是全无接触,更是第一次尝试呢?如此好的一种新的挑战,让我顿时很是激动和兴奋。我特地在档案室好好的研究了一会别人完成结案的审结报告,明白了里面不同犯罪的内容和格式以及该如何应用语言等等。完成第一份审结报告我用了一天多一点的时间,当我自以为完成后心里感觉很有自豪感和满足感,所以一天多一点时间的工夫就完成了检察官本来说是给我五天完成的任务时,才发现原来自己是如此得渴望得到别人的认可!最后检察官在跟我分析这个案子的时候,却发现原来我还真的只是照本画葫芦呢?我只是把*机关送来的证据卷和文书卷的内容筛选了一番,然后就照本的按照格式和模板抄进去而已啊,至多是很多地方有自己的语言总结表达而已。而真正的审结报告却并不是这么简单啊,原来我是太过于“信任”*了,其实他们送来的一些东西是有出错的,还得需要我们审查时认真核对和确认呢,比如说他们所给的起诉意见书上说的犯罪嫌疑人的基本情况并不完全正确,这就得我们去查清犯罪嫌疑人的身份证和户口等基本信息确定了,不可一顾的就照*的起诉意见书写;再有犯罪嫌疑人的口供在*机关的审问下并非都是真实的,或者并非是全面的,这都需要我们再次去审讯问话,将很多细节问题等等重新确认清楚方能定论等等。而其中最为让我影响深刻的就是如何确定被告人贩卖毒品的数量了,这可是大有学问在其中啊,对于一个刚出茅庐的家伙我来说就是简单的加减起来,但是最终确定的是最后重新计算过,标准的结果和我所算的截然不同。

  “第一次做成这样,做的不错了!”也就是这句话鼓励着我真正的独立完成了我的第二份审结报告。写审结报告的过程中,我学到了整个实*生活的最为重要的一课了——如何去办理刑事起诉案件。我认真的阅读证据资料和文书资料,仔细地筛选*送来的这些证据信息(仅是证据信息,并非都是证据,证据还需我们提炼),找出我们定罪所需要的证据,结合不同的犯罪情况分析讨论,修改又修改······

  跟着检察官的这些日子也让让我更加明白了如何去成为一名优秀的公诉人,何为专业精神。第一,公诉人肩负着刑事检控工作的重任,其所作决定对相关的人员影响重大,因此,起诉工作的每一道程序都不容有失。在每做出一个决定前都要深思熟虑,充分考虑各种可能发生的情况。所以,公诉人必须具备深厚的法

  律知识、良好的判断力及丰富的日常知识,还要敢于工作中坚持自己的信念;第二:在法庭上,公诉人代表的是国家,要以国家和社会利益为根本,不偏不倚,客观公正。公诉人出庭支持公诉,并不是要不惜一切代价把被告人定罪,而是要充分运用自己的法律知识与智慧,向法庭提出论据,力求法庭信服,将罪有应得的人绳之于法,把案件真相公诸于世;第三,公诉人在庭上秉持公正不会被视为软弱。公诉人在陈述案情、答辩时,既要谦恭有礼,也要坚决有力。但是,在反驳对方之时,不能不择手段。公诉人应用一切正当的方法,力求法庭确信自己的指控是正确的。如果因此而重创对方的立场,那也是理所当然的。公诉人在我国司法体系中担任着如此重要的角色,是一项不可掉以轻心的挑战。公诉人必须无时无刻做到精明果断,公正严明。公诉人若不符合上述条件,就会失去公众的支持。因此,对公诉人而言,专业精神就是一切。

  书到用时方恨少,为了不悔此生。我需要积蓄力量和能量,在新的起点上放飞激情和动力,向着更高的目标进步,不断地学*和前进。实*的生活即将结束了,虽然刚开始说这里很是寒酸,却并不影响我对这里的一丝一毫的热爱和喜欢。难舍离开啊!经过了实*的这段宝贵经历,相信在今后的司法实务中,我能够真正学以致用,做到真正的付出和收获成正比例。

*实*心得体会3

  入夏的天气依旧反复无常,节后的清晨还带着莫名的寒气,伴随着工地的施工声,一周的工作又拉开了序幕。坐在五楼的办公室内,听着检察官们来回匆忙的脚步声,一刹那间我仿佛觉得自己正是他们当中的一员,在为伸张法的正义而忙碌着。

  在xx市*实*已一月有余,我们几个实*生也逐渐*惯了这个新环境,融入了各自所分配到的部门中。由于大三之前在基层法院、基层*都曾实*过一段日子,可能是由于接*年底,基层*的工作倒不显得忙碌,初来时便设想市*的工作应是更为轻松的,但实则不然。

  在这一个多月里,我的感触在于xx的每一位老师对待工作的认真态度。一个市人民*的公诉部门,办案人员仅为五人,而受案每天都在发生。一方面,要接手本院辖区内的一审案件、二审案件以及其他三类四类案件,另一方面,又要对区、县院移送的案子进行审查、监督。我惊叹于公诉部门的忙碌与公诉人们的尽职尽责:看到处长李姐时她经常是喘着气,一边走路一边说着事地进出办公室;我们美丽的张姐和可爱的朱哥常常废寝忘食留在办公室加班到深夜;内勤的魏姐姐已经是个准妈妈了,可她还是要战斗在工作岗位上负责各种通知;我也深深记得邹老师在提到群众路线时感悟到“践行群众路线,我们做好自己的本职工作就是地为群众服务了”。

  这是个人人牢记职责的部门,却也和气温馨,老师们也常跟同学们聊聊天,开开玩笑,俨然是亦师亦友。看似不苟言笑的鄢老师其实一肚子幽默,常在翻看卷宗的尸检照片时招呼我们过去感受下视觉冲击。与老师们严谨的工作相对比的则是基层出现的错案、漏证的现象。由于*的大意或者疏忽,加上羁押必要性审查的缺失,可能会产生错捕错押;由于取证的随意敷衍,可能会导致证据可能不足或者缺乏证明力。如此种种都会给检察工作带来一定的困难,而这一切又正让我明白了检察机关存在的意义。

  实*以来,我也跟着指导老师张姐新接的未审结的案子学*如何撰写审查报告,哪些证据缺陷需要退回补充侦查,这是项亟需细心与耐心的活儿,同时也考验着我们对理论知识的运用能力。因为办公桌挨在一起,魏姐姐也教会了我一些公务人员处理文件的注意点与技巧。而更为体会深刻的是,在深化落实上级机关下发的各类文件方面,要做到创新并且可行,需要太多的摸索与实践。另外,通过对上一年度卷宗的归档,我也领悟到我们应当学会在*凡的工作中搜寻到闪光点。普通的装卷归档工作,如果仅是将它当成一个任务,那看似漫漫无期的整理、装订、归档将会是一场持久战,会让人厌倦困乏,而若有心思索,则手中的不仅是批呆板的文书集合,而成为了一本本会说话的书。每一宗卷都讲述了一个案子从发生到审结的全过程,从中我们可以窥见案情的本身,也能直接感受到被应用的法律条文,被展示的文书格式。

  一开始,我们或许还会新奇于某起刑事案件的作案手段之凶狠,还会好奇地想要知道死刑的执行过程,还为庭审时的公诉人的激昂陈辞所震撼,但静下来细思,每一宗案件的发生,每一次审理的进行,每一次尘埃落定后的感叹,都充斥着情与法的碰撞。而公诉人之所以忙碌,正是为了保证法的庄严,保证审判的公*公正,保证受害者与加害人的权利受到保护,同时也是在用庭堂之上的交锋,传递给我们所生存的环境一种正义之声,启示着公众遵纪守法、恪守善良。

  我们对实*的体悟正如*背后的施工工地上发生的变化一样,一天一天,填起了坑,筑起了钢筋水泥,日益丰富,而检察官们所肩负的职责也必将同一砖一瓦,帮助着人民群众在法律所规范的社会中建造起情法相衡的高楼大厦。

*实*心得体会4

  从20xx年x月19日至x月21日,我在A市人民*侦查监督科(简称“侦监科”)度过了为期两个多月的实*生活。虽然这段时间并不长,但却让我学到了很多课堂上与书本上无法学到的知识。所以在此我首先要感谢我的两位实*指导老师——A市人民*侦查监督科的副科长熊科长与检察员雷姐,是他们的精心与耐心让我在短短两个多月的时间内学到了许多非常实用的知识。另外我还要感谢侦监科的科长冯科长和科员胡和王,是他们的亲切与关怀为我的实*生活添了几许温馨与快乐。

  记得第一天到达市检的时候,紧张忐忑的心情让我无心欣赏市检气派十足的大门,高高耸立的办公楼,绿翠可人的松柏。在政治部华科长与我们一番交流之后,我们一起来到这里实*的八个人被分成了六组,而我被分到了侦查监督科。后来在两位指导老师的指点下,我渐渐明白我所在的侦监科的基本职能。

  A市人民*的侦查监督科主要有两个职能:一是对A市各县(区)的人民*的侦查与审查逮捕工作进行指导监督;一是对A市*局、市人民*反贪局和反渎职局移交过来提请批准逮捕犯罪嫌疑人的案件进行审查并作出批准逮捕、不予批准逮捕或不批准逮捕的决定。而我在这两个多月的时间内,主要学到了如何对市*局、市人民*反贪局、反渎职局的移交过来提请批捕的案件进行审查并作出相应决定(这整个过程可称为“审查逮捕犯罪嫌疑人案件”)。现将经验总结如下。

  审查逮捕犯罪嫌疑人案件主要经过以下六个步骤:一是办案人(承办人)对*局、反贪局、反渎职局移送过来的案卷(即证据材料)进行审查并对案件形成一个较为理性的认识。二是就案件的相关情况对犯罪嫌疑人进行提审。三是在前两个阶段取得的证据进行分析的基础上,形成书面材料也即“审查逮捕案件意见书”,该意见书主要反映承办人决定捕或不捕的决定与理由。四是承办人将其承办的案件向上级主管人(就我们科而言是指*的胡副检察长)汇报案件并与其它承办人一起讨论案件,然后一起作出捕或不捕的决定。五是承办人将决定通知(书面通知)提请批捕方。六是承办人将有关材料整理成卷宗。

  这六个步骤看似简单,但其中有很多细节是值得注意与深究的。

  一、在对*局、反贪局、反渎职局移送过来的案卷(即证据材料)进行审查阶段。

  这一环节是一个非常关键的环节,可直接影响承办人作出捕后不捕的决定。这一环节的关键在于承办人要在案卷中找到有用的证据并得出一个初步结论,而由于市*局、市人民*反贪局和反渎职局承办的案件都是一些案情较为复杂,标的较大的案件,所以收集的相关证据也较为多。这样,承办人往往需要在一大堆的证据材料中寻找有用的证据并形成一个证据链。就我在市检学*到的知识告诉我:要想快速有效地找到有用的证据,可先看犯罪嫌疑人的口供与证人证言,再从口供与证言出发找到与之相对应的书证、物证和鉴定结论,并在此基础上形成一个较为理性的初步决定。

  二、在提审阶段。

  在提审阶段首先要准备好提押证与讯问犯罪嫌疑人笔录纸,如对提审这部分还不是很为熟练可先准备好一个讯问大纲。再次,要明确侦查监督部门派出检察员对犯罪嫌疑人进行讯问的主要目的不是在于收集证据,而是在于复核犯罪嫌疑人对*机关所做的供述并对*机关前期的审讯工作进行监督(如每次提审都会问犯罪嫌疑人这样的问题:*机关在讯问你时有无刑讯逼供行为)。

  三、在形成书面材料阶段。

  审查逮捕案件意见书包括五部分。一是犯罪嫌疑人基本情况,包括犯罪嫌疑的姓名、性别、年龄、职业、涉嫌的罪名以及家庭的基本组成情况。二是发案、立案、破案经过。一般写明*机关或反贪局、反渎职局是如何发现犯罪嫌疑人的犯罪事实并于何年何月何日提请批准逮捕。三是对案件事实的认定及证据。这一部分主要包括三个方面:一是侦查机关认定的案件事实,这一部分内容是直接截取侦查机关移交侦监部门的“提请批准逮捕书”中的案件事实部分。二经审查认定的案件事实及证据。

  这一部分则是由承办人在整理所有证据之后经过理性分析认定的案件事实,其中证据部分主要包括犯罪嫌疑人的供述与辩解、证人证言、鉴定结论和书证。在这里要注意的地方是如果犯罪嫌疑人有翻供行为存在,那么在意见书的这一部分就要体现出翻供这一情形。

  如在我参与办理的虚开增值税专用发票一案中,犯罪嫌疑人汤某就存在有翻供行为,在指导老师熊科长的指导下,我在书写“犯罪嫌疑人的供述与辩解”的这一部分内容时,就将其分成五个段落进行书写,即“20xx年7月28日向*机关供述”、“20xx年7月31日向*机关供述”、“20xx年8月3日向*机关供述”、“20xx年8月13日向*机关供述”和“20xx年8月14日向*机关供述”五部分。四是需要说明的问题。这一部分内容主要写明对*机关的一些建议,如对案件部分问题应进行进一步补充侦查。另外,如果在案件中出现证人改变证词、犯罪嫌疑人翻供情形时,承办人应对此进行说明。

  四、处理意见。

  处理意见就是承办人对整个案件作出的最后的建议捕或不捕的决定,为整篇意见书的结论部分。

  五、在汇报案件阶段。

  这一阶段要做的首先是由承办人向与会人员(一般包括侦监科所有人员与上级主管人胡副检察长)介绍案件的基本情况,并提出处理意见;然后由与会人员对案件和承办人的`意见发表见解;最后综合所有与会人员的意见得出捕或不捕的最后决定。

*实*心得体会5

  今天是第一天去汕头龙湖区*实*,和想象的也没多少落差,因为之前听师姐说基本都是喝茶吹空调的,所以一早打了预防针。今天基本也就是打扫卫生、装订案件、跑跑腿之类的,如果说什么印象最深的话,那就是穿高跟穿到脚起泡。

  早上八点出发,一辆大巴带着我们四十几人先后到了*局、律师事务所、市*、龙湖区*,就这么一站下去一帮人,到最后才到我们的目的地——龙湖区*。

  龙检的地理位置也挺偏僻的,虽然不用九曲十八弯,可是去到高新电脑城那里。我们到步后就由雪兰老师(以下简称雪兰姐)领着去到政工处,在那里分配工作,我一开始是被分到侦监科的,后来又换到公诉科,基本上还算是满意的啦,相对于其他部门,公诉科是最接**工作核心的.部门。

  最搞笑的是那里的工作人员基本都是潮汕人,所以他们一开口就是潮汕话,郁闷到其他听不懂的同学了,也许因为这样,科长吩咐我做的事情也比较多,办公室的钥匙也交给了我。早上干完整理文件之类的事后也就没什么事情干了,中午在饭堂吃完饭后在办公室小憩了一会儿,下午两点半上班,继续聊天中,偶尔被叫去盖两个印和整理下文件,一天也就这么悠哉游哉过了。

  明天侦监科有两个同学可以跟着检察员去提审,爽啊~~我们公诉科什么时候有比较忙的时候呢,听丽芳说这两天会有案子接,希望到时可以跟着去提审、起诉什么的,这样才不至于浪费一个半月的实*嘛!

*实*心得体会6

  在期待中拉开实*的序幕,我的寒假也为之让路。这是一个只有半个假期的寒假,却让我铭心刻骨。实*前是期待是高兴,学*了一年半法学之后,无论是否是一个合格的法学学生,相信我对于法学的热爱是无庸置疑的。

  2月1日,爸爸把我带到*,在一个简单的见面认识后,我便有幸被分配到公诉科开始了曾经牵肠挂肚的实*生活。本次实*是我个人要求的,由于正置过年期间,因此仅有两个星期的学*时间。

  学*实践,无疑,这是一个书本上无法接触的方面,主要的工作在于刑法的执行监督、维护人们的合法权益,也是一个可以接触到看守所的科室。

  在短短两个星期的实*过程中,我接触到了看守所这个神秘的地方,实践了看守所讯问犯罪嫌疑人等相关工作,看到了起诉意见书、委托辩护人告知书等法律文书,知道了谈话教育、换押、提押、讯问等高墙之内的检察工作,受益匪浅。

  每次接到一个案子,都需要做登记、审查、讨论等一些工作。我也帮着登记、填表,学着写审查报告,跟着到看守所讯问犯罪嫌疑人等。在这个过程中,我也开始思考“什么人在违法犯罪?”。

  仅仅两个星期的实*生活中,我实实在在的感受到了*的神圣职责,尽管我接触了不是很多的东西,或许所作的仅仅是整理卷宗之类的工作;然而却系统了解了一些程序上的东西和对待工作的那份严谨。或许在外人看来,*的工作是清闲的,当我真正走进去的时候才发现事实并非如此,他们的工作要不得半点马虎,并且有些工作还需要主动地克服困难去开展。

  转眼间,这个假期的实*就要结束了。要有人问我一些具体的成绩,说实在我或许无一可列举出来,但值得肯定的是我心态的转变,初步尝试学校之外的生活,一切又重新开始,这样的开始在眷恋和探索中进行。

  由衷的感谢梁河县人民*对我实*的支持和周到细致的安排,感谢公诉科的各位指导老师的指点和帮助!


翻译实*心得体会 (菁华6篇)(扩展4)

——认识实*心得体会 (菁华6篇)

认识实*心得体会1

  7月10日来到东莞长发光电科技有限公司开始了为期20天的暑期认识实*。最后由于该企业设备的维修以及车间的装修,本次实*被提前至7月29日结束返校。虽然只有短短的20天时间,但是在这段时间里,在企业导师、员工师傅的耐心指导和自己的虚心学*下,对于一些*常的理论知识终于有了一定的感性认识,这对我们以后的学*和工作有很大的帮助。下面是我此次实*的心得体会,希望给师弟师妹们一些启发。

  在整个实*过程中,我每天都有很多新的体会,新的想法,我总结下来主要有以下几点:

  1.上学与上班的区别

  上学的时候,自由支配的时间很充裕,可以适时偷懒、放松、外出等;上班的时候,每天都有要完成的任务,同时有一种责任抗在肩上,即使没任务也要到点才能下班。上学的时候可以很有个性,但上班就必须要融入企业、融入社会的文化氛围中,否则很快就会被淘汰。上学的时候很自信,觉得自己将来能干一番事业;上班了,才觉得自己需要学*的东西太多了。在学校,直来直往,犯点错误只会受点教训;出来社会,犯错会比错误本身要承受更大的责任,所以必须少说话,多办事。上了班才知道什么叫做现实,上了班才知道什么叫做生活的艰辛。所以总结下来,个人觉得能作为一名大学生是幸福的,我们需要好好地珍惜大学生活,让大学生涯充实无憾。

  2.适应

  从学校走到社会,环境、人群、责任都一下子发生了变化。对于大学生来说确实要做到尽快转换角色,去适应急速的工作时间和节奏,不然很有可能会影响你在工作上的状态。

  3.坚持大三暑期实*心得体会

  我们不管到哪家公司,一开始都不会立刻给工作我们做,一般是先让我们看或是做杂货,时间短的要几天,时间长的要几周,在这段时间里很有可能会产生厌倦或乏味无聊的感觉,便产生离开的想法,在这个时候一定要坚持,轻易放弃只会一直恶性循环,更不用提什么晋升了。

  4.多做事,少说话

  我们到企业工作以后,要知道自己能否胜任这份工作,关键是看你自己对待工作的态度,态度认真了,工作就不会乏味,学*和工作也就事半功倍。我觉得作为一名社会工作者,需要怀有多听、多看、多想、多做、多请教、少说话这一“五多一少的”态度。工作如此,为人处事也是如此。

认识实*心得体会2

  通过一年电厂专业知识的学*,我们对电厂有了初步的理论认识。为了更好的认识与了解专业知识,并拓展实际的知识面,我们先后在同煤xx热电厂与大xxxx电厂进行了参观实*,并在xx职业技术学院进行了xxx电厂集控模拟仿真实验,通过实*,使我加深了对电厂及其相关行业的了解,并对厂内设备有了一定认识。

  行业概述

  在学校老师的精心安排下,我们先后来到了xx电厂与xx电厂,xx职业技术学院实*。其实,就像电厂的师傅们所讲,这短短的参观也就仅仅是参观而已,谈不上实*,但是就当作参观,也未必不可,而且对我们也会有很大的帮助。从小到大一直是与课本打交道,这次能直接学*课本以外的知识,当然是不能错过,而且要好好的把握。

  虽然只经过短短的参观认识,但是经过各电厂的介绍得知,在新*成立之后的半个世纪中,*的电力工业取得了迅速的发展,*均每年以10%以上的速度在增长,到20xx年12月底,全国装机容量以突破5亿千瓦,无论在装机容量还是在发电量上都跃居世界第二位,仅次于美国。特别是进入上个世纪90年代以来,我国的电力*均每年新增装机容量超过17Gw,使长期严重缺电的局面得到了基本缓解,国民经济和社会发展对电力的需求得到了基本满足。但是,我们目前还存在一些问题,首先是全国发电设备*均年利用小时逐年下降。其次是我国的人均用电水*底,远远落后于发达国家,大约是加拿大的1/20,美国的1/4,法国的1/8,全国至今还有上千万人没有用上电,而且*几年*电力供需十分紧张,不少地区拉闸限电,可见,电力的发展还远远不够。

  第一次来到的就是xx热电厂,在来电厂之前,厂内师傅向我们简单介绍了一下电厂的基本历史和入厂安全教育。很不巧,我们这个组被分到后夜班,凌晨,我们就以三人一组在各自师傅的带领之下去参观了电厂的各个部分。我和另外两位同学在输煤系统实*观摩。厂内给人的第一感觉就是嘈杂,再就是高大的建筑物,师傅们强调最多的就是安全。对于师傅的介绍,讲解一米外几乎就听不到说什么,很不幸,在厂房内,我没有能靠*,当然也就不知所云,不过还好,经过了嘈杂的厂房后,我们来到了输煤集控室,这里可以说是电厂里面环境最好的工作场地,没有房外的灰飞烟饶,没有机器的轰轰隆隆,而且没有外面的酷热。在集控室,最引人注意的就是正门对面的一排三台机器,上面布满了红线,红点,还有一些绿色的(我是基本上看不懂的,只能从表面上看看其线路图),就是控制电厂输煤系统的机器装备等等的流程图。现在基本上都是自动化了,室中心的几台计算机就是对他进行控制的,而工作人员的人数只需要几个了,只要控制计算机就可以确保机器的正常安全运行,比起原来的旧电厂,现在的自动化程度大大提高,所以电厂的技术人员越来越少了,当然对他们的要求也是越来越高,直接带来的就是效益的越来越好了。

  现在火电厂的自动化程度都很高,人员数量必然就会减少,使得对工作的质量就会提高。据了解,火电厂的职工一般是五班三倒或者是四班二倒或者还有其他的,反正就是采用的轮流制度吧,每次只要是上班就是连续8个小时,在集控室工作的就必须严密注视着计算机,确保异常情况的出现能够被立即发觉;对于维修方面的,工作时间有些不同,有一种开玩笑的说法,说维修工个个都患有电话恐惧症,只要电话一响,多半认为就是要工作了电厂某些设备需要维修了,不管是寒冬还是酷暑,不管是白天还是黑夜,都必赶赴现场。当时我们听起来都很惊讶,心底里自然就想以后自己不要从事这种工作了,但是,*有一句谚语我不入地狱,谁入地狱,如果以后真的是从事这种工作,当然是不会抱怨,更不会推却的了。但是话说回来,现在的科技如此发达,机器设备哪有那么容易坏掉呢,所以维修工人的情况也不像想象中的那么艰难。总之,在电厂工作的时间概念与一般的有些不同,典型的就是不会按照正常的星期计算,也不会有正常的黄金周,人家最闲的时候就是电厂最忙的时候,尽管如此,但是我认为这也没什么的,还不是都在地球上工作。

  这一点在xxx电厂也可以鲜明的看得出来,我们在工人师傅的导引之下,穿过了电厂的厂房,其中除了只看到机器设备之外就没有什么其他的,很难看到一个工人,偶尔看到的是几台可控机器,据工人师傅介绍,只需要工人在上面设置好程序就可以不管了,机器的控制全部在集控室可以观测,所以只要电厂运行出了问题,就可以马上得知,一个电话过去,维修的就马上过去,使之尽快得到解决。

  谈到自动化,我们在二电厂也可以深深的感受到。在汽包制造分厂,汽包的一些辅助制造,比如汽包上面的钻孔,焊接等全部是自动进行,只要技术工人根据制造要求事先设计好程序,然后开动机器即可;在管子分厂,无数支管子的生产,如果仅仅是人为的打磨,那是不可能做到完全一样的,所以当然也利用机器的自动作业,工人只需要注意机器就可以了。对于锅炉,他有一个重要的组成部分就是水冷壁。水冷壁就是由许许多多的管子并排组成,管子之间都是焊接着,这些焊接也是有机器的自动完成,每次并排几只管子,调整好之间的位置,然后就是自动工作了。

  这次认识实*涉及到电厂的方方面面,当然也不会错过职工薪资方面的问题。对于薪资方面,我没有顾面子,问了一些,但是几位都没有正面回答,但从他们的表情看来(我观察了一下),应该还不错,这也是事实吧,当代的*正在崛起,经济正在以爆炸式的方式增长,电力就是其中的最根本的基础保障,作为电力的源泉,电厂肯定是扮演着大佬的角色,总之,火电厂给人的总体印象是工作环境不怎么样,工作时间不合大流,工作地点不靠*城市,工作待遇还算不差,对国家的贡献无人能替,还有着巨大的发展!

  火力发电厂的生产过程

  在整个实*阶段,我感觉在xx技术学院的收获是最大的也是最实际的,从二电厂的请的老师很有实力,诙谐幽默,讲的也不错。呵呵,题外话。遗憾的是只有一周的时间。虽然有些东西还是有点不太明白,但从基本上已经明白了火力发电厂的生产过程。

  实际上,火力发电厂的生产过程是四个能量形态的转换过程,首先化石燃料(煤)的化学能经过燃烧转变为热能,这个过程在蒸汽锅炉或燃汽机的燃烧室内完成;再是热能转变为机械能,这个过程在蒸汽机或燃汽轮机完成;最后通过发电机将机械能转变成电能。

认识实*心得体会3

  认识实*是为了让我们对所学过的各种电气设备有一个感性的直观的认识,从而把书本上的理论和现实中的技术联系与结合起来。

  经历一周的认识实*后,思考良多、感触良多、收获良多。认识实*扫清了我们眼前的一些迷雾,让我们把现实看的更清楚一些。这次我们班级认识实*主要是以校内实*的方式为主,其内容包括:观看学*有关电力的录像,到校外实地参观变电站。

  作为高压输配电线路施工与运行专业的学生,我们不仅要有一定的理论知识,还要有过硬的身体素质。认识实*的第一堂课,我们认真观看学*了用电安全操作规程,“安全第一”始终牢记在我们心中。通过录像我们目睹了因违规操作所引起的一场场悲剧,深切体会到了学好专业学好知识的重要性。我们学的是高压输配电专业,若不谨记“安全第一”的原则,不仅会危及个人生命,还会给国家造成巨大的损失。要学会虚心,因为只有虚心请教才能真正学到东西,也只有虚心请教才可使自己进步快。要向有经验的前辈学*,学*他们的工作态度和做事原则。这样能使我们少走很多弯路。

  到大园500kv变电站与到官桥220kv变电站的参观实*,给我们留下了深刻的印象。带我们参观学*的两位站长,他们的言行举止展示了优秀电力管理者的风范。两位站长引领我们感性认识各类电器设备线路,介绍了大型变压器,断路器,隔离开关,电流电压互感器,及分析讲解了站内的电气设备主接线。虽然是两个短短的两个半天时间,但是我们从中受益匪浅。

  这次实*所学到的和感受到的,将是我们终生受用一笔财富。只要我们用心的发掘、勇敢地尝试、认真的去请教,一定会能更大的收获和启发的,也只有这样才能为自己以后的工作和生活积累更多丰富的`知识和宝贵的经验。

认识实*心得体会4

  认识并融入这个团队,一直是这两个月对自己的要求。学*是拉*距离、融入团队的办法,两个月的时间里,在领导和同事的指导下,向行业学*知识,向前辈请教经验,向同事传授工作技巧,正是在这个过程中,认识到自己的弱处和不足,也深刻体会到了团队的力量和魅力。

  来XX见*期间,心境有时还显浮躁,做事偶尔还有粗心;这两点是在日后须牢记心中,并不断努力改进的地方。相信,通过踏踏实实做事,谦虚低调做人,并在领导和同事的帮助下,自己会在中粮得到很好的成长,也会为大中粮的发展贡献自己的力量!和不足,也深刻体会到了团队的力量和魅力。

  在学*中做事。任何细节都有它的专业规律,任何人都有其独特比较优势;养成个性谦虚才能不断进步,踏实肯干才能表现专业。在中粮见*的期间内,努力做好任何一件事情,用心记录每一个积累。在人力资源部期间,与同事一起完成集团*干招聘、特贴申报、京外调干、档案数据完善等工作;在小麦加工事业部期间,负责文件取放,并与同事一起编写单元20xx年度战略规划。通过踏踏实实的做事,让自己有了进步的机会,也让自己感受到自己的价值所在。

认识实*心得体会5

  通过本次实*,我学到了许多有关水电枢纽的知识,之前学工程制图时在图上看,现在看到了实物,让我们把理论和实践有机的结合了起来,对我们今后的学*起到了很大的促进作用。我经过了这次实*,对水利枢纽工程有了进一步的认识,我也知道了工程各部分的名称和构造,与以前所学的知识相结合,同时我还学到了水利枢纽的运行和管理,厂房的布置以及作用等一些知识。

  实*让我学到了很多课本上学不到的知识,让我对我们的专业有了深入了解,明确了未来工作的方向和工作任务。这样在我以后的学*中更容易抓住重点,学好专业知识。在炎热的环境下工作,锻炼了我们的意志。本次实*还给了我们一个团聚的机会,我们在实*结束的那天晚上集体吃了一顿饭,让我们促进了同学之间的感情。

  这次的实*我受益匪浅,不仅让我学到了很多知识,还让我对水工专业有了更深的认识,水利工程是一项造福社会的工程,它的兴建之路很漫长、很艰难,看到这伟大的工程建立起来让我感到很兴奋,而工程所带来的巨大效益更是让我为我是这个专业的学生而感到自豪。通过这次实*让我更加喜欢了我们的这个专业,我要努力学*,争取成为一名优秀的水利工作者。

认识实*心得体会6

  大三上学期已过去一半,下学期我们将学*更多的和更系统的专业课,我们即将面临的是走出校园,走向社会,用我们的所学回报国家,回报社会。但是一直以来我们只是学*理论知识,再多的理论知识也只是纸上谈兵,为了让我们对我们的专业有更深层次的了解,对本专业的各个方面的知识有一个感性的认识,使同学们明确自己的专业范围,了解专业一些简单的设计、施工、维护管理、调试等方面的知识,老师组织了我们为期一周的认识实*。认识实*是学生在校学*期间理论联系实际、增长实践知识的重要手段和学*方法之一。在这一周的实*中,我们在专业技术人员和指导教师的帮助下,对本专业的学*和未学*的基本知识有了一个认识,并对一些实际问题加以分析和讨论,了解了专业概况,为后续专业理论知识得学*奠定了一个良好的基础,同时,使我们对本行业的工作性质有了一个初步的了解,培养了我们对本专业的热爱,强化了我们的事业心和责任感,巩固了专业思想,并通过撰写实*报告,使我们学会综合应用所学知识,提高分析和解决专业问题的能力。这次实*,我们主要通过参观xxxx科技馆和污水处理厂,了解污水处理厂对各种污染物的浓度要求,对其工艺流程有个大致了解,对各个处理单元的连接、作用、出水的质量、达到的标准有大致的了解。从感官上了解污水处理厂的工艺流程,为今后的专业课的学*打下坚实的基础。认识实*对我们来说是一个对课本知识认识的加深和提高自己思考能力的有效途径。

  xx科技园位于xx工业园内,展区面积xx*方米,目前,该馆为我国规模、展示内容最丰富、科技水*,集宣传和教育为一体的现代化xx科技馆。该馆展区主要由序厅和四个相互关联的展厅(“大自然的恩惠”、“日益珍贵的水资源”、“开源节流的时代”、“共创人与自然和谐的明天”)组成。科技馆共设置展项xx余组,通过融科学性、知识性、趣味性于一体的展览,突出“自然、人、水、科技”主题。此外,各展区设计力图在高科技的基础上运用互动展示手段,为参观者提供身临其境的体验之旅。

  进入序厅首先映入眼帘的是展示xx建设成就的主题幕墙,在穹顶的xx*方米的LED高清视屏演绎水是生命之源,它与阳光、空气一起并列为生命的三大要素。该厅的地面玻璃透视屏下展示的是xx的水系分布图。同学们一进科技馆就被这个神奇的透视屏所吸引,大家都忍不住踩上去,体验一下悬空的感觉。这个水系分布图最引人注目的就是引滦入津工程,一条宽阔而曲折的沟渠横穿整个xx,像一条巨龙守护者xx。引滦入津工程将xx省境内的滦河水跨流域引入xx市的城市供水工程。水源地位于xx省xx县xx河中下游的xx水库,向xx供水xx亿m3/a。工程缓解了xx市的供水困难,改善了水质,减轻了地下水开采强度,使xx市区地面下沉趋于稳定。

  接着我们在导游的带领下开始参观xx科技馆,大自然的恩惠,日益珍贵的水资源,开源节流的时代,人与水和谐的明天,影视与多媒体介绍六部分组成。每一部分都融入了许多科技元素,置身于科技馆中仿佛置身于一个神奇的水世界。每参观完一部分我都会为我所看到的景象所惊叹,没想到我们日常接触的普普通通的水居然如此神奇,它仿佛就像是魔法药水一样,你能想到的或者你不能想到的都能发生在它身上,我甚至不敢相信这就是我们*常所喝的水。最令我惊叹的是人的身体重量居然一半以上都源于水。我还忍不住专门测试了一下自己,我体内居然含xx公斤的水,而我的总体重只不过xx公斤。科技馆里不止讲述了水的神奇,还讲述了人们为了节约用水所发明的各种xx措施,目的旨在于唤起人们的xx意识。节约用水是每个公民应尽的义务,因为人类所能用的水少之又少,我国大部分地区都是水资源匮乏地区,而xx更是严重缺水城市。参观结束后我们又观看了一个关于水的视频片段,片段中融入了各种水的元素,渲染了一个美丽的水世界。

  xx科技馆的参观,我不仅感受到了许多关于水的先进技术,而且认识到水的重要性和匮乏,生活中我们要处处节约用水,真正做到“细水长流”。

  经过这次认识实*,我对我们即将学的专业知识有了初步的了解,通过参观xx科技馆和污水处理厂,开了眼界。但由于时间的关系也只是对水处理有个浅浅的了解,但这次实*培养了我们从实际情况考虑问题的思维方式,不至于纸上谈兵。深刻的理解了时间和理论的关系。这次实*也让我看到了我国环境保护的现状,看到了我国环保事业的美好前景,也刺激了我对环境工程专业的学*热情。

  这次实*时间为一周,虽然时间短,但对我的影响却很深刻。学了十几年的书本知识,这是我第一次实*,因此这次我学到了很多很多,它全面提高了我的学*,生活,心理,思想等方面的能力。同时也让我开始关注自己将来的就业环境,毕竟还有不到两年我们就将跻身这个充满挑战的社会。

  总的来说这次认识实*是非常有意义的,虽然实*已经结束了,但我从中所获得的实践经验将终身受益,在我今后的学*中将不断得到验证,我相信这些经验将来会给我带来意想不到的收获。


翻译实*心得体会 (菁华6篇)(扩展5)

——驾驶实*心得体会 (菁华6篇)

驾驶实*心得体会1

  20xx年9月以来,在公司和本部门领导的关心帮助下,在各位同事的大力支持下,本人能正确处理好各方面的关系,立足驾驶员岗位的工作特点,勤奋工作,诚恳待人,遵守各项规章制度和工作纪律,不断提高服务质量和工作效率,做到了安全行车3万余公里无事故,较好的完成了驾驶工作任务。现将三个月来的工作总结如下:

  一、能够积极参加各项学*活动,不断提高自身素质

  根据公司统一安排,今年以来能积极参加公司组织的各种培训,同时能服从管理,在行动上做到与公司的决策保持一致,自身素质有明显提高,能在营运期间,文明驾驶,礼貌待客,热情服务,自觉维护单位和个人的形象。

  二、认真钻研本职业务,确保安全行驶无事故

  3个月来,能始终牢记“行车万里,安全第一”的总目标,在日常工作中,结合自身工作要求,能认真学*和钻研驾驶专业知识。同时爱护车辆,勤俭节约,对所驾驶的车辆及时检查、维修,每天做好对车辆的清洁工作,做到车子每日如新。*时注意掌握车辆的状况,及时做好保养等工作,使车况良好。认真坚持“三检”、“一保”制度,做到不开快车,不酒后驾车,不私自出车等。

  认真做好安全防范措施,消除安全隐患,时刻提高警惕,严格遵守规章制度,保证每一次出行都遵纪守法、文明驾驶,确保安全出车,文明驾车。

  三、严格公司各项规章制度,全力做好服务工作

  作为一名司机,自加入到公交行业来,我能明确自己的工作职责,遵循职业道德规范。在工作中严格按照各项规章制度,坚持个人利益服从全局利益,增强时间观念,服从领导,做到不迟到,不早退,不误事,较好地完成了营运任务。

驾驶实*心得体会2

  汽车驾驶实*终于结束了,当我回顾这为期两个周的驾驶实*时,不免有许多收获,这次让我重新的认识了驾驶,由一个驾驶员到一个交通人对于驾驶的再认识。

  驾驶实*是交通工程专业教学计划的重要组成部分,实*对象为交通工程的本科学生。通过本实*环节,学生可以掌握道路交通法律、法规及安全驾驶知识,树立良好的驾驶道德和遵章守法的安全意识,加深学生对汽车构造的理解,掌握基础操作要领和基本驾驶技能,培养规范操作的安全意识。

  在这次生产实*中,可以对刚学过的驾驶技能有一个综合应用的机会,也可以更好的巩固理论教学知识,提高实际操作的技能,并在理论知识与实践相结合中得到进一步升华。这次实*中,遇到了许多问题,而这些问题是站在交通人的角度上看的,当你站在这个位置时,你却发现驾驶没有我们想想的那么的简单,只有在熟练掌握并且勤加练*的基础上才能有更大的进步。

  首先,这次生产实*让我更加具体的了解了有关交通法律法规、信号标志标线等。接触到了在驾校都无法接触到的知识,在以前进行考科目一的时候,我只是抱着一个过了的态度,没有对其进行详细的研究,只是知道死记硬背,没有进行更好的理解。当我今天在面对这样的问题时,我一方面站在驾驶员的角度来理解,另一方面我站在交通人的角度对其进行深入的了解。知道这些都是应该不单单是有记忆,更加的是灵活的运用。

  其次,通过这次驾驶实*,让我学到了在驾校学不到的操作技能。在驾校的教练们都是只教你怎么的操作,而不进行详细的讲述这些机械的工作原理,怎样来更好更安稳的操作。教练的做法就是让你在最短的时间内能够顺利的通过考试,而我们学校的教练都是站在一个驾驶员的角度上,细细地对每个问题进行。起步、发动、行进间、停车等都一个一个的剖析,在踩油门和控制离合器等各项工作应当掌握怎样的基本要领,不至于出现哪些不必要的麻烦,怎么样的安全行驶,以至于更好的文明行驶。这些都是我以前没有学到的,虽说我自己已经拿到驾驶证了,但是当听到老师这样详细的讲解时,我发现自己的问题还是不少的。

  再次,这次实*对我来说更像是检验,更像是对我的考察。通过这次的学*,我发现我的问题还是不少的,不仅仅体现在对于驾驶技术的不熟练掌握上,还存在对于安全文明驾驶的程度上。这次在实*的过程中,我都把我这次实*中发现自己的问题都一一进行了详细的记录,我知道这些对我一种财富,我会谨遵老师的教导,不断地改进自己的驾驶技能,让自己的驾驶技能能够更*一步。

  通过这次实*,让我明白当好一名驾驶员不是一朝一夕的事情,要考虑全面,善于总结,善于发现问题,善于解决问题,只有这样,我们才能够有所进步,有更好的突破。

驾驶实*心得体会3

  通过对《汽车安全驾驶》书本的调研及教学使我进一步意识到汽车安全不仅关系到每个人,更是社会必须重视的问题。当我刚看到这课题时我一下子还真不知道给学生讲什么,因为可说的东西太多,包括的东西太多,有种无处下手的感觉。但最后我决定给学生讲讲关于道路交通事故的影响因素这一块。发生人为责任事故的原因是多方面的。其中有是因驾驶员思想麻痹、违章驾驶、操作失误等造成的;有的是行人、非机动车驾驶员不遵守“道路交通管理条例”所造成的。

  当然驾驶员是导致道路交通事故的主要原因,从机动车驾驶员方面分析,驾驶员的操作特性和驾驶员的心理特性对于驾驶员责任事故的发生有这样影响。

  通过查阅资料我们不难发现机动车驾驶人交通违法是造成交通事故的主要原因,打开交通事故案例分析一下,许多事故的发生,都是因为驾驶人酒后驾车、疲劳驾驶,同时也有部分司机存在不良*惯而造成的,假如驾驶人全神贯注,保持身体素质良好,克服一些不良*惯,就会减少交通事故的发生。通过整理总结了影响驾车安全的几大因素。

  一、饮酒是引发不安全事故的罪魁祸首

  据交通部事故调查统计,大约50%-60%的车祸与饮酒有关。因为酒的主要成分是酒精,酒精是一种能够刺激和麻痹神经系统、有镇静作用的物质,饮酒之后,约20%的酒精在胃内被直接吸收,其余80%进入小肠后被很快吸收。被吸收入血的酒精可以到达全身各部位,受影响最大的是大脑,由于酒精对人的大脑起麻痹作用,从而影响全身各系统的功能,导致驾驶人员酒后思想不集中,对外界事故的感知力、判断力及综合分析能力均下降,眼睛观看的视野范围缩小,动作笨拙,操纵动作的准确性差,因而在遇到紧急情况时,刹车制动及操纵回避动作均欠准确与灵活,以致发生车祸。其次,部分服药也对大脑起麻痹作用,因此驾驶员工作时,服药前应仔细阅读药品说明书,特别注意用量、禁忌症和副作用,不可超剂量用药。尽量避免药物在血液浓度峰值的时间内驾驶。去医院看病时,应主动告诉医生你是开车的,请他在开处方时尽量避开对驾驶员可能产生不良反应的药物。

  二、感觉身体疲劳不要开车

  美国一项交通安全研究显示:每晚睡眠时间为6-7小时的驾车员发生车祸的概率是每晚睡8个小时的人的两倍,睡眠时间少于5小时者,这一概率就变成4-5倍了。因此,开车前应保持充足的休息和睡眠,一旦发现疲劳,切不可勉强开车。

  为防止疲劳驾驶,要保持充足的睡眠,尤其是驾驶车辆长途行驶的驾驶员,在前一天晚上,不要玩得太晚。开车时间不宜太长,掌握好持续开车的时间节奏。自驾车旅游时更应该注意这一点。开车人在行车过程中,最好听一些舒缓、优美的音乐,以缓解疲劳。长途行车,一般应在行车两小时左右停下来,离开驾驶室,到车外活动几分钟,呼吸一下新鲜空气,变换**姿势。行车中如感到疲劳犯困,应立即停车休息,活动一下身体,同时做一些眼部的保健活动。

  三、患有某些慢性病的患者慎驾车

  患有高血压和冠心病的人在驾车时最容易出现的症状是眩晕,如果遇路面突**况引起情绪激动或紧张,还极易出现脑部出血而导致肢体瘫痪,或诱发心肌梗死,导致猝死。患有糖尿病的司机大多都有眼病,如角膜病变、眼肌麻痹、青光眼、视网膜病变等,常常导致视力减退,司机可因视物不清而引发车祸。糖尿病神经病变可累及感觉神经、运动神经,表现为肢体疼痛或肢体麻木,这都会影响司机的正常操作和判断能力。

  早在1958年,世界卫生组织就对汽车驾驶员的健康检查提出了18项要求,其中包括视力、视野、辨色能力、听力、肢体、关节、心脏疾病、高血压病、内分泌疾病、神经系统疾病、精神障碍、胃肠病等。高血压病人服降压药以及糖尿病病人在胰岛素治疗期间均不可以驾驶汽车。

  四、心理因素也同样影响驾车安全

  以往我们一提及安全驾车,就会和驾车人的驾驶技巧或驾车人的交通行为联系起来,但却往往忽略了驾车人的心理,这在一定程度上直接影响着驾车人的安全驾车意识。

  一般来说,每个人都会有好胜心、都会受情绪的影响、都会遇到挫折……但如果开车时产生这些不良的心理情绪,那就会对驾车构成严重的威胁。

  据专家分析,对驾车人行车带来严重威胁的交通心理主要有超越心理、挫折心理、情绪化心理和好胜心理。

  超越心理:驾车人为了抢时间,争先恐后,超越心理表现非常明显,见空就钻、见缝就挤、见慢就超,经常会引来旁边的驾车人急刹车,从而诱发事故的发生。

  挫折心理:每一位驾车人在日常生活中都会遇到各种各样不顺心的事,而每一位驾车人对挫折的心理承受能力又不相同,一旦驾车人所承受的这种心理压力超越了他所能承受的范围,就会出现思绪紊乱的心理状态,导致驾车人注意力不集中,只会是机械地、无意识地驾车,此时若遇到危险情况就很难避让了。

  情绪化心理:在驾车过程中,难免会遇上强行抢道、强行超车或强行并线等现象,从而引起驾车人的情绪动,在盛怒之下不顾一切地急速追赶……此时极易引起事故。

  好胜心理:持这种心理的驾车人多为年轻的男士,他们爱在众人面前显示自己高超的驾车技术,不管不顾其他人的感受,甚至生命安全!

  研究证明:反应灵敏、判断准确、操作得当和性格理智、道德观念强、自觉性强且具有果断意志品质的驾驶员具有较强的驾驶适宜性,发生交通责任事故的可能性较小。

  总之在提高汽车安全性能的同时,我们更需要提高的是公民自身对汽车安全的认识,加强宣传,加强交通管理,提高事故处理的效率。

驾驶实*心得体会4

  汽车驾驶实*终于结束了,当我回顾这为期两个周的驾驶实*时,不免有许多收获,这次让我重新的认识了驾驶,由一个驾驶员到一个交通人对于驾驶的再认识。

  驾驶实*是交通工程专业教学计划的重要组成部分,实*对象为交通工程的本科学生。通过本实*环节,学生可以掌握道路交通法律、法规及安全驾驶知识,树立良好的.驾驶道德和遵章守法的安全意识,加深学生对汽车构造的理解,掌握基础操作要领和基本驾驶技能,培养规范操作的安全意识。

  在这次生产实*中,可以对刚学过的驾驶技能有一个综合应用的机会,也可以更好的巩固理论教学知识,提高实际操作的技能,并在理论知识与实践相结合中得到进一步升华。这次实*中,遇到了许多问题,而这些问题是站在交通人的角度上看的,当你站在这个位置时,你却发现驾驶没有我们想想的那么的简单,只有在熟练掌握并且勤加练*的基础上才能有更大的进步。

  首先,这次生产实*让我更加具体的了解了有关交通法律法规、信号标志标线等。接触到了在驾校都无法接触到的知识,在以前进行考科目一的时候,我只是抱着一个过了的态度,没有对其进行详细的研究,只是知道死记硬背,没有进行更好的理解。当我今天在面对这样的问题时,我一方面站在驾驶员的角度来理解,另一方面我站在交通人的角度对其进行深入的了解。知道这些都是应该不单单是有记忆,更加的是灵活的运用。 其次,通过这次驾驶实*,让我学到了在驾校学不到的操作技能。

  在驾校的教练们都是只教你怎么的操作,而不进行详细的讲述这些机械的工作原理,怎样来更好更安稳的操作。教练的做法就是让你在最短的时间内能够顺利的通过考试,而我们学校的教练都是站在一个驾驶员的角度上,细细地对每个问题进行破解。起步、发动、行进间、停车等都一个一个的剖析,在踩油门和控制离合器等各项工作应当掌握怎样的基本要领,不至于出现哪些不必要的麻烦,怎么样的安全行驶,以至于更好的文明行驶。这些都是我以前没有学到的,虽说我自己已经拿到驾驶证了,但是当听到老师这样详细的讲解时,我发现自己的问题还是不少的。

  再次,这次实*对我来说更像是检验,更像是对我的考察。通过这次的学*,我发现我的问题还是不少的,不仅仅体现在对于驾驶技术的不熟练掌握上,还存在对于安全文明驾驶的程度上。这次在实*的过程中,我都把我这次实*中发现自己的问题都一一进行了详细的记录,我知道这些对我一种财富,我会谨遵老师的教导,不断地改进自己的驾驶技能,让自己的驾驶技能能够更*一步。

  通过这次实*,让我明白当好一名驾驶员不是一朝一夕的事情,要考虑全面,善于总结,善于发现问题,善于解决问题,只有这样,我们才能够有所进步,有更好的突破。

  从学期刚开始时就知道我们将会有两周的驾驶实*周,以便我们能够初步掌握汽车驾驶的操作要领。因此在整个学期既紧张又兴奋的期待着这一天的到来。

  每次都会被驾驶员那种熟练而又顺畅的转动方向盘的动作所吸引,期待着自己总有一天也能做出这样优美的动作,虽然被那种只要坐到车里简单的动作就能移动的神奇所吸引,但也会感到一丝丝的紧张,害怕自己会手忙脚乱,害怕自己会撞到花坛...... 这一天——汽车驾驶实*日,终于到了。怀着无不兴奋的心情来到实*基地,期待着接下来的实*。但第一天实*内容和自己想像的不太一样。实*正式开始时,老师很有耐心的跟我们讲解"安全第一"、"认真学*"、"听教练的话"等等。接着我们这一组就被分到了一个刚开始认为很凶的教练手里。在教练细心地讲解下,第一次如此真实的接触到驾驶室,了解各部件的作用。接下来就是原地驾驶,刚开始每个人都很兴奋的的去练*,但一天都只有这个,又不给正式开车,所以很快大家就感到了无聊,以至于到最后都没人再去练*了。

  最后,一天总结时,老师说原地驾驶是开车的基本,是我们熟悉驾驶的过程,非常重要。这下我有点后悔为什么不多练几次呢!第二天就是正式开车练*了,开始时非常羡慕的看着前几个人的练*,但到自己时只剩下紧张了,就怕做错了被教练骂。但刚进驾驶室时教练就说不用紧张,很自然开就好。接着在教练的指导下,自己开的车缓缓启动了,天啦!我都快被喜悦淹没了,哈哈,我成功了!原来我们教练是这么好呢,一开始真是误会了他呢。接下来的转弯、换挡、停车都是那么宁人兴奋。虽然等车时很冷,但是每个人脸上都有跃跃欲试的表情呢。这样的感觉真好。遗憾的是每个人练*的机会很少,真恨不得一直在车上练*呢。现在又增加了急转弯和定点停车两个项目,尤其时急转弯,每次都发现自己手忙脚乱。不过总体上感觉很不错!但也有那么几个人一上车就熄火,错把油门当刹车,看得人心惊胆颤呢。

  通过这些天的实*,我很清楚的了解到了自己的缺点和不足,看着别人犯的错误,我都会默默的记住重点,保证自己绝不会犯同样的错误。我相信在教练的指导下,在自己的认真练*下,在吸取被人的教训下,我的开车技术会越来越好!

驾驶实*心得体会5

  随着我们专业课学*的不断深入,这学期我们有多了一个汽车驾驶实训课程。作为一名车辆工程专业学生,车辆驾驶技术是我们必备的基础技能。汽车驾驶实训是我们专业教学内容的重要组成部分,是贯彻理论联系实际,培养全方位车辆人才的重要学*环节。

  早在大二的时候,我就已经报了驾校,并在20xx年12月6日拿到了驾照,成为了一名合格的机动车驾驶员。如今的驾驶实训无疑成为了我的最爱。早在上学之前,我就经常幻想自己开车飞驰在路上,享受那份刺激与舒适,想象中体验F1中的那份激情与速度。后来经过驾考学*,发现行车最重要的是安全,安全第一,遵守交通规则,只有在一路*安的前提下才能真正体会到即使的乐趣!学*了那么长的时间,就自己的学*过程,谈谈自己的实训心得体会。

  法律法规牢记篇

  还记得当初刚开始准备科目一时,特别期待也特别紧张,特别是被通知考试前的一个礼拜,在手机里下好APP软件,每天都坚持看,就好比学*英语一样,但比学*英语花的精力强好多倍。等到考试那天,拼命的向一些同学问考试技巧及答题注意事项,考试是在一个夏天的上午,尽管考试室有空调,但还是紧张的汗如雨下,总觉得时间不够用。这个考试考完就知道结果的,一百分,九十分合格即过。考完之后,总结出科目一根本不难,只要细心就可以了,*时看看记记就可以了。科目四也是这样子,只不过两者侧重点有点小小的不一样,科目四包含了动画,及路况情境演示。通过学*,基本能清楚的记得一些交通法律法规常识。例如:

  对机动车驾驶人的道路交通安全违法行为,处罚与记分同时执行;

  道路交通安全违法行为累积记分周期(即记分周期)为12个月,满分为12分,从机动车驾驶证初次领取之日起计算;

  机动车通过交叉路口,应当按照交通信号灯、交通标志、交通标线或者交通警察的指挥通过;通过没有交通信号灯、交通标志、交通标线或者交通警察指挥的交叉路口时,应当减速慢行,并让行人和优先通行的车辆先行;

  乘车人不得携带易燃易爆等危险物品,不得向车外抛洒物品,不得有影响驾驶人安全驾驶的行为;

  饮酒后驾驶机动车的,处暂扣一个月以上三个月以下机动车驾驶证,并处二百元以上五百元以下罚款;醉酒后驾驶机动车的,由*机关交通管理部门约束至酒醒,处十五日以下拘留和暂扣三个月以上六个月以下机动车驾驶证,并处五百元以上二千元以下罚款;

  闯红灯,记6分,罚100元;不系安全带,记3分,罚100元;行驶途中拨打手机,

  记3分,罚100元;有意遮挡号牌,记12分,顶额处罚;超速驾驶,记6分等; 等等法律法规,都是为了更好的约束驾驶员,更好的维护交通秩序。我以后上路了,我一定会遵守交通法律法规,做一个合格的驾驶员。

驾驶实*心得体会6

  转眼我从事汽车驾驶员的工作已经一年了,这一年里在领导和同事们的关心帮助下,我学到了不少东西,我也深刻地认识到做为一名汽车驾驶员的重要性。

  一、主要工作

  (一)通过一年来的工作,我认为作为一名汽车驾驶员,首先要做到"五勤"—即眼勤、耳勤、脑勤、手勤、腿勤,勤检查车辆,防隐患于未然,做到听从指挥调动,按规定时间返回单位,在执行公务期间,要文明驾驶,礼貌待客,热情服务,做到车等人,而不能让人等车。

  (二)认真学*专业技术,尊敬领导,团结同志,做好服务,认真完成领导交给的各项任务。

  (三)在职业道德方面,我认为应做到:安全行车,不开情绪车,不开故障车,不开英雄车,决不酒后驾驶。

  二、存在的问题

  一年来,本人能爱岗敬业,取得了一些成绩,但也存在一些问题和不足,主要表现在:有些工作还不够过细,有待于加强;作为一名汽车驾驶员,服务效率有待进一步提高;

  三、计划

  在新的一年里,在领导的正确领导下,我决心认真提高专业技术水*,并参加国家职业资格汽车驾驶员培训不断提高自己。做到:继续坚持安全行车,不开溜号车,不开情绪车,不开故障车,不酒后驾车,不让车辆带病上路,做到勤检查,勤修理;做到能自己修理的不进汽修厂,勤检查,决不让小毛病变成大故障,做到防隐患于未然;遵循*、*建立节约型社会的战略决策,节省每一滴汽油,节省每一分修理维护费用。

  转眼我从事汽车驾驶员的工作已经一年了,这一年里在领导和同事们的关心帮助下,我学到了不少东西,我也深刻地认识到做为一名汽车驾驶员的重要性。

  一、主要工作

  (一)通过一年来的工作,我认为作为一名汽车驾驶员,首先要做到"五勤"—即眼勤、耳勤、脑勤、手勤、腿勤,勤检查车辆,防隐患于未然,做到听从指挥调动,按规定时间返回单位,在执行公务期间,要文明驾驶,礼貌待客,热情服务,做到车等人,而不能让人等车。

  (二)认真学*专业技术,尊敬领导,团结同志,做好服务,认真完成领导交给的各项任务。


翻译实*心得体会 (菁华6篇)(扩展6)

——翻译实*心得体会(精选十篇)

  翻译实*心得体会 1

  此次翻译实*中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实*,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维*惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达*惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实*中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

  一、翻译中遇见的错误

  1、脱离上下文,理解错误

  在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

  2、逐字翻译

  翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

  3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

  由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

  4、文化背景知识缺乏

  著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学*和文化学*的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

  二、基本解决方法:

  1、理解

  理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

  2、进行句法结构分析

  先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的.,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

  这次翻译实*的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实*受益匪浅。

  翻译实*心得体会 2

  暑假翻译实*收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实*,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练*。

  翻译实*作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《**文化的保护与发展》白皮书。

  我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学*了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

  至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的.收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民**关于**文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”.

  这次实*锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学*生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练*,提高英语综合能力。

  翻译实*心得体会 3

  在本次翻译实*中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实*,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:

  首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。就如同本次翻译实*,在实*的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。

  其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实*中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。

  英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进行翻译。只有这样才能准确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。

  再次,掌握一定的翻译技巧和方法非常重要。在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中很难准确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方法能起到一定的帮助作用。如删去不符合目标语思维*惯、语言*惯和表达方式的词,以避免译文累赘的省译法,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言*惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和*惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读*惯。

  最后,翻译是一项非常辛苦的工作,需要极大的勇气和毅力方能坚持下去。在这些天做翻译的过程中,我天天都坐在电脑面前,敲着键盘,移动着鼠标。一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,脖子僵硬。这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是十分必要的。至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持到底。说到勇气和坚持,这不仅仅是做翻译才需要的品质,今后的工作中,人生道路上都是需要它们的。人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持。你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由。

  很多时候,成功就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有希望。只是我们不知道,这一分钟会在什么时候出现。再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会出现。这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会鼓励我们不断向前,最终让我们获得成功。人做一件事是很容易的,但如果要坚持下去,很多人就会半途而废,这样做到一半了就放弃,最后会一事无成。很多人都渴望成功,但不知道怎样才能成功,我认为如果要成功,最重要的一点就是坚持,有些人能够成功,是他们坚持、努力,最后干出了大事情。所以,这样的翻译实*也就锻炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获。

  翻译实*心得体会 4

  这是我第一次参加大型的商贸活动,也是第一次担任翻译工作,终于有机会见识一下广交会啦,既兴奋又紧张。兴奋是因为学*了十几年的英语,这次终于有机会挑战一下,看看自己的水*究竟如何,但是,又很担心自己的能力不足,胜任不好这份工作。同时,这次的实*也可以说是专业的实践,作为一名商务英语专业的学生,对于这次跟外贸有关的工作,更应该能做好。

  第二天,我们早上六点便开始起来准备,因为我们相信,早起的鸟儿有虫吃。鉴于第一天的教训,我们这天斗志昂扬,私底下也已经准备好老板可能会问的问题答案,之前有没有做过翻译?有。有没有考过六级?有。有没有学过商务实贸?有。总之,为了找到工作,我们就是变形金刚。果然,这样机会就来了,不过,她居然说,“我们是不包餐的哦”,没关系啦,第一次实**要吃点亏,可是,她又说,“如果由于你的能力不足,中途被辞退,你要补回那300元办证费。”天啊,没赚钱还得赔钱。不过,真得要放弃这次机会吗?不,只要我做得好,不被辞退就行啦!从来没为自己感到骄傲,这是第一次。就这样,我找到了工作。

  第二份工作是在广交会主馆,由于办证费用很高,一天300元,所以很少参展商招聘翻译,工作相当难找。举了3天牌才找到。真得是相当地幸运。不过,这次的工作相对来说简单了很多,下班时间也提早到了下午6点,由于店内有业务员,我的工作也就轻松很多,只是需要翻译,当客人较多时,才需要独当一面。但当自己亲手把那1230元的办证费交给工作人员时,无形中多了一种压力,人家出那么多钱请你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得开始背跟鞋业有关的词汇,烫底、大底、内里、帮面。天啊,这些*时听都没听过,幸运的是,网上有的找。不幸的是,有些压根找不到,西施绒、曲曲绒。幸好在翻译时,并没有人问我,这个面料是什么,商标上有缩写。不过,丑媳妇终需见家翁,当老板在整理邮件遇到这个词时,心里真得很害怕,会不会就因为这个词我被炒啦。结果,老板直接上q发信息问她的朋友,据老板介绍,她是一位从事外贸行业很多年的`姐姐,在鞋子这方面相当的有经验。看来,要学*的东西还多着呢。

  真得很感谢两位老板的教导,让我学到了完全不同东西。第一位老板很严厉,让我体会到什么叫社会的压力,第二位老板很友好,让我感受到什么叫福利。经过这次实*,让我学到了书本学不到的知识,也让我看到了自己的缺陷与不足的地方。在今后两年的学*生涯中,本人一定要做好学*规划,学好自己的专业,并积累相关的知识,以符合社会的需要。

  翻译实*心得体会 5

  这学期的翻译实*很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实*拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风**,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实*之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实*不仅仅是锻炼我们的英文水*,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的`线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

  这次实*增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实*也加深了我们对学校的了解。

  其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

  导师说这次实*是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学*不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学*,只有足够的input,才能out put。

  翻译实*心得体会 6

  今年的7月,我刚刚走出技校的我,幸运的我找到一份自己想要的工作,我在手机店做营业员,很多人都说是个很不错的单位,而刚刚走出校门的我并不知道什么是所谓的好单位,就开始实*,然后就跟师傅学*口才。

  我负责的是一个十分重要的工作,责任性很强,具体什么岗位呢?这个岗位是负责推销本店新款手机而且可以收取一小部分的利润,这也是大家所向往的原因之一,一开始,我抱着满腔的热情,努力的学*跟着老干部鹦鹉学舌,经常加班工作很累的,包括周末,我们新生都是随叫随到,我是觉得自己是实*生,多干些没什么关系,对于我来说我就想多学*点东西。

  一直以来我就严格要求自己,我要求我一边工作一边学*,由于自己经验不足,所以有的问题我解决不了,所以一般来说,在工作上经常遇见突发事件,有办法解决就自己解决,实在没办法的我就去请教前辈。帮同事做一些力所能及的工作。当同事非常忙的时候,自己主动帮忙,遇到不懂的'问题,老同事都非常热心地帮助我,直到问题解决了为止。在这个大集体里,我感受到了人与人之间的那种温情,集体的温暖。学到了很多在学校里学不到的知识,我为我能成为这样一个集体中的一员而自豪。

  在工作期间,令我印象最深刻是社会间的竞争能力,就拿我的工作说吧!我们推销产品数量多的就可以拿到高利润,相反推销量少的只能拿取接*底金的工资无法满足自己日常的开销被迫换工作。通过此次实*,让我学到了很多课堂上更本学不到的东西,仿佛自己一下子成熟了,懂得了做人做事的道理,也懂得了学*的意义,时间的宝贵,人生的真谛。明白人世间一生不可能都是一帆风顺的,只要勇敢去面对人生中的每个驿站!这让我清楚地感到了自己肩上的重任,看清了自己的人生方向,也让我认识到了会计工作应支持仔细认真的工作态度,要有一种*和的心态和不耻下问的精神,不管遇到什么事都要总代表地去思考,多听别人的建议,不要太过急燥,要对自己所做事去负责,不要轻易的去承诺,承诺了就要努力去兑现。单位也培养了我的实际动手能力,增加了实际的操作经验,对实际的财务工作的有了一个新的开始,更好地为我们今后的工作积累经验。我知道工作是一项热情的事业,并且要持之以恒的品质精神和吃苦耐劳的品质,所学到的经验和知识大多来自我的领班和老前辈的教导,这是我人生中的一笔财富,这次实*也让我深刻了解到,在工作中要和同事保持良好的关系很很重要,要明白人生道理,如何与人相处时现代社会的做人基本条件,对自己重要刚步入社会,他们就是我们最好的老师,我们要向他们学*很多知识,道理。

  我是一个很喜欢不断追求的人,这次实*让我看到更高的目标,要求是我努力的动力,在以后的工作我更加拼搏,用新工作,争取做一名优秀的社会从业者。

  翻译实*心得体会 7

  暑假翻译实*收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实*,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练*。

  翻译实*作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《**文化的保护与发展》白皮书。

  我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学*了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

  至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民**关于**文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”.

  这次实*锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学*生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练*,提高英语综合能力。


  翻译实*心得体会 8

  此次翻译实*中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实*,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维*惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达*惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实*中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的`地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

  一、翻译中遇见的错误

  1、脱离上下文,理解错误

  在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

  2、逐字翻译

  翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

  3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

  由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

  4、文化背景知识缺乏

  著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学*和文化学*的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

  二、基本解决方法:

  1、理解

  理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

  2、进行句法结构分析

  先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

  这次翻译实*的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实*受益匪浅。

  翻译实*心得体会 9

  这学期的翻译实*很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实*拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

  把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风**,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实*之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实*不仅仅是锻炼我们的英文水*,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

  这次实*增进了同学之间的`感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实*也加深了我们对学校的了解。

  其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

  导师说这次实*是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学*不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

  每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学*,只有足够的input,才能output。

  翻译实*心得体会 10

  说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。我的语文水*本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子。“翻译是门再创造”,以我那点文化水*,压根谈不上创造。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话。这时候,我想到了“异化”这个借口。其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。

  翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的'单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是*时学**惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

  简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

  要想学好外语,必须充分了解外国的文化。看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美剧,多浏览China Daily/BBC/CNN。学*不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务。

  读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的,没有一定的文化素养也读不出其中的含义。

  这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见》,如果纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文对照版,我才会有耐心读完。可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见》这部电影)。

  翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译器。翻译器的水*大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水*得不到提高。这次翻译实*,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整部小说充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,小说中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

相关词条