方案英文 (菁华6篇)

首页 / 方案 / | 英文,方案

方案英文1

  Teaching Aims 1. Practise Indirect Speech .

  2. Do the listening practice. Make sure the students understand the listening material.

  Step I PracticeSB Lesson 71, Part 1. Go through the answers in the second column to reinforce the language items in the Presentation. Then match the first two questions and answers with the whole class, before they work in pairs. Check the answers with the whole class.

  Answers: 1.e 2.c 3.d 4.f 5.a 6.b

  Step II PracticeChange the questions in the exercise in Part 1 with the whole class, then let the Ss work on the exercise in Part 2 in pairs. Check the answers with the whole class. Answers:

  Part 1:

  1.He asked her what she was looking for.

  2.He asked her what kind of necklace it was.

  3.He asked her where she had lost it.

  4.He asked her what it looked like.

  5.He asked her if it was valuable.

  6.He asked her how much the necklace was worth.

  Part 2:

  1.She asked her where she had been all these years.

  2.She asked her if times had been hard for her.

  3.She asked her what had happened.

  4.She asked him where they were holding the ball.

  5.He asked her how much a new dress cost.

  6.He asked her if she needed to wear any jewellery.

  7.He asked her if she had a friend who might lend her some jewellery.

  8.She asked him if they had invited anyone else in his office to the ball.

  9.She asked him if the ball was held every year.

  10.He asked her if the necklace was valuable.

  11.He asked her how much the necklace was worth.

  12.He asked her how much this necklace cost.

  13.He asked her if she thought it had been stolen by a thief.

  Step III Preparation for listening

  SB Lesson 71, Part 3. Wb Listening, Unit 18, page 124. Discuss the pictures in Ex. 1 before you play the tape. Go through each exercise in turn before you carry out the exercise, to make sure the Ss understand what to do.

  Step IV Listening

  Listening Cassette Unit 18. Do each exercise one by one. Play the tape, then let the Ss discuss their answers. Play the tape again if necessary, then check the answers with the whole class.Step V WorkbookWb Lesson 71, Exx. 1 - 3.

  Do all these exercises orally first in class.

  Step VI Homework

  Finish the Workbook exercises.

方案英文2

  实施方案的英文:

  executive plan

  executive是什么意思:

  adj. 有执行权的;实施的;行政的

  n. 主管;行政官;行政部门

  They executed a spy.

  他们处死了一个间谍。But will it do execution?

  但它能奏效吗?the execution of steps

  舞步表演 lethality; execution; antipersonnel force

  杀伤力 an agency of the executive branch of government.

  *的行政分部的一个专业行政部门。 plan是什么意思:

  n. 计划,打算;*面图,示意图

  v. 计划,打算

  If you fail to plan, you plan to fail.

  如果你不做计划,那就是在计划着失败。 imperative planning

  急需的计划 planning parameter

  规划参数;规划规范 counter planning

  制订对应计划 economic planning

方案英文3

  Christmas Day-December 25-which celebrates the birth of Jesus Christ, the founder of the Christian religion, is the biggest and best-loved holiday in the United States. According to the Bible, the holy book of Christians, God decided to allow his only son, Jesus Christ, to be born to a human mother and live on earth so that people could understand God better and learn to love God and each other more. "Christmas"- meaning "celebration of Christ "- honors the time when Jesus was born to a young Jewish woman Mary.

  Mary was engaged to be married to Joseph, a carpenter, but before they came together, she was found to be with child. Because Joseph, her husband, was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit. She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."

  Although the exact date of the birth of Jesus nearly 2,000 years ago is not known, the calendar on the supposed date divides all time into B.C. (Before Christ )and A.D. ( a Latin phrase, Anno Domini, "in the year of our Lord.")For the first 300 years, Jesus' birthday was celebrated on different dates. Finally, in the year 354, church leaders chose December 25 as his birthday.

方案英文4

  教材分析:

  本单元的核心内容是万圣节晚会的准备工作,重点学*万圣节所需要的一些物品、动物类单词以及Do you like…?Yes, I do./No, I don’t. I like…等句子。

  学情分析:

  四年级学生的年龄,生性活泼好动,喜欢直观形象思维,对游戏、竞赛、特别感兴趣。而且他们接触英语已经有一年的时间,已具有初步的听说能力。在学*单词的时候,应提醒学生注意名词的复数形式在词形和读音上的变化。句子的教学教师可以采用以旧带新的方法,用已经学过的句型引出新句型。本单元所出现的动物类单词,紧密结合的是商店里的购物用语,在教学中教师要注意创设购物情景,让学生熟练自如地运用这些购物的.交际用语。我相信必能很好的调动学生学*积极性。

  教学目标:

  1、认知目标:能够听懂会说本单元的新单词today、Halloween 、Come in、of course.并能灵活运用。

  2、能力目标:通过模仿、操练、表演等活动,学生能够运用所学的语言知识进行对话,提高英语口语交际能力。

  3、情感目标:了解万圣节的文化背景,感受异国文化,促进中西方文化的交流。

  教学重点:

  句型 Can I have some…? 及其回答Yes, I can. / No, I can’t.的运用。

  教学难点:

  能熟练运用本课的句型进行交际。

  教学过程:

  一、Warming up and revision

  1、Greetings

  2、Chant

  3、Sing “Happy New Year”

  二、Presentation

  When the Ss are practicing the sentences , a student who wears monster’s clothes knocks at the door and act the dialogue with the Teacher.

  Say the sentences “Can I come in ? Of course !” slowly . Help the Ss understand the news .

  1.Tell the Ss some details about “Halloween”

  2. When the Ss look at the pictures , a student who wears monster’s clothes knocks at the door and acts the dialogue with the teacher. Say the sentences“Can I come in ? Of course” Help the Ss understand the meaning of Halloween..

  三、Practice

  1、Show the word cards to the Ss and get them to say the words together.

  soup 、sweets、bread、biscuits、fruit、rice…

  2、Review the sentence:

  T: Can I have some…?

  If you have, you should say “Yes , please.” If you don’t have, you should say “ Sorry, you can’t”。

  Listen to the tape , then repeat . Say the chant together . lastly get the Ss to say in their groups —— which group is the best ?

  四、Consolidation

  1、Say the chant .

  听录音,模仿学说,熟练朗读并会表演本单元会话内容。

  2、Show the copy.

  收集有关Halloween的知识,了解西方国家的其它节日。

  五、Homework.

  布置学生课后收集有关Halloween的知识,并了解西方国家的其他节日。不仅培养了学生跨文化意识的培养,同时也为学生提供了一个课后学*的情境,一举两得。

方案英文5

  一. 活动名称:WORD SHOW

  二. 活动目的:

  1.培养和提高全体会员对英语学*的兴趣;

  2.通过参与活动让全体会员学会记忆单词,熟练掌握英语学*的技巧。

  三.活动意义:使协会所有成员在活动的参与中增进英语知识,活动的策划中增进能力,活动的组织中增进交流,使英语协会的活动更加贴 *同学的生活与学*。

  四.活动时间:2x11年3月中旬,每周举办并评选出优胜团体及个人且于年终决出最强团体及个人。

  五.活动地点:英语协会办公室或申请合班教室(有具体情况而定)

  六.活动人物:面向英语协会全体会员

  七.策划承办单位:团总支英语协会

  八.活动流程:

  前期工作:1.文娱部干事负责活动的策划及整理并提交策划书。

  2.宣传部在活动前两天将宣传版置于食堂,教室门口,及公告栏处进行海报宣传。

  3.办公室通知全体会员参加活动,并告之活动内容及相关事宜;联系参赛人员(临床系,药学系,护理系,医技系,人文科学系,英语系各5名)并选出3位评委进行评分;整理并做好档案记录。

  4.编辑部将准备的相关资料存入多媒体,便于活动播放。

  5.学*部根据策划书内容收集准备活动相关的单词的资料.及信息(高考及四六级词汇)。

  6.组织部协助各部顺利进行活动的各项流程并负责活动会场的纪律及卫生。

  7.会长邀请学生中优秀的英语学*者进行演讲(相关内容以下会涉及)。

  8.每部每周按值班顺序出两名主持人主持本周活动,并制作本周活动道具。

  中期工作: 活动的开展,时间暂定2小时

  后期工作: 在会员中反馈意见,建议,指出不足并加以改正并于例会讨论及解决本次活动中存在的问题 。

  九.活动内容: 题型——必答题,抢答题,附加题

  a.必答题环节:

  (1)单词竞赛

  一. 活动名称:WORD SHOW

  二. 活动目的:

  1.培养和提高全体会员对英语学*的兴趣;

  2.通过参与活动让全体会员学会记忆单词,熟练掌握英语学*的技巧。

  三.活动意义:使协会所有成员在活动的参与中增进英语知识,活动的策划中增进能力,活动的组织中增进交流,使英语协会的活动更加贴 *同学的生活与学*。

  四.活动时间:2x1x年3月中旬,每周举办并评选出优胜团体及个人且于年终决出最强团体及个人。

  五.活动地点:英语协会办公室或申请合班教室(有具体情况而定)

  六.活动人物:面向英语协会全体会员

  七.策划承办单位:团总支英语协会

  八.活动流程:

  前期工作:1.文娱部干事负责活动的策划及整理并提交策划书。

  2.宣传部在活动前两天将宣传版置于食堂,教室门口,及公告栏处进行海报宣传。

  3.办公室通知全体会员参加活动,并告之活动内容及相关事宜;联系参赛人员(临床系,药学系,护理系,医技系,人文科学系,英语系各5名)并选出3位评委进行评分;整理并做好档案记录。

  4.编辑部将准备的相关资料存入多媒体,便于活动播放。

  5.学*部根据策划书内容收集准备活动相关的.单词的资料.及信息(高考及四六级词汇)。

  6.组织部协助各部顺利进行活动的各项流程并负责活动会场的纪律及卫生。

  7.会长邀请学生中优秀的英语学*者进行演讲(相关内容以下会涉及)。

  8.每部每周按值班顺序出两名主持人主持本周活动,并制作本周活动道具。

  中期工作: 活动的开展,时间暂定2小时

  后期工作: 在会员中反馈意见,建议,指出不足并加以改正并于例会讨论及解决本次活动中存在的问题 。

  九.活动内容: 题型——必答题,抢答题,附加题

方案英文6

  一、指导思想

  新的学期,我校将根据*“以科学发展观统领教育全局”的要求,以“健康、感恩、学*、规范” 为重要指导思想,坚持“追求卓越、培养高品质的英才人”的办学理念,全面推行素质教育,完善学校管理机制;扎实推进课堂教学改革,提高教学质量;加强内部管理,创建良好的师德师风和文明校风;落实安全管理,建成*安校园。各部门齐抓共管,齐心协力,努力使学校在新的学期取得更大发展。

  二、工作目标

  1、培养一支高素质学*型的领导队伍和后备干部队伍。

  2、常规管理科学规范,形成良好的校风、学风、班风。

  3、扎实推进课堂教学改革,促进学生德智体美劳全面发展。

  4、教育教学研究更有实效,教师业务素质继续提高,教育教学管理科学规范,教育教学质量稳步上升。

  5、完善好规范化学校创建工作,进一步规范学校档案管理,完善校园文化建设。

  6、巩固区级“德育达标学校”建设成果,杜绝校园安全事故发生。

  7、关爱学困生和住宿学生,营造温馨家园。

  8、组建好课外兴趣活动小组,培养学生多种能力和提高学生素养。

  9、加强大课间规范健体活动,促进学生良好健身*惯的养成。

  10、搞好学校“健康、感恩、学*、规范”进家庭工作。

  三、工作措施

  (一)加强领导班子建设,努力打造一支爱学*、讲团结、讲奉献、懂管理的领导集体。

  1、严格按照区教育局、明珠教育集团董事会和总部的20xx年规划,制定切实可行的工作计划,再按照工作计划制定相应的制度,采取相应的措施,高效落实每一项工作,避免多次出现重复啰嗦的工作。

  2、要始终保持对教育事业的执着追求,对工作的强烈责任感和学校上层次有品味的使命感,坚持与时俱进的态度。要求一个精神(奉献精神)三种意识(服务、“育教”、质量)从领导做起,要不断总结经验,用发现问题、解决问题、防患于未然的思路去开展各项工作,使领导成为教师的服务者、榜样,使领导与教师之间做到思想上统一,行动上统一。

  3、行政要经常深入教学第一线,深入课堂,帮助教师研究、解决教育教学中存在的实际问题。努力学*,率先垂范,力争做到:坚持原则、坚持制度、坚持学*;反对自由主义,反对只讲索取,反对老好人作风;提倡严格管理,提倡大胆负责,提倡令行禁止,提倡服从大局,提倡创优争先。

  4、要带头树立终身学*的思想和安全终于泰山的理念,讲奉献、讲学*、讲团结、讲规范。要逐步成为教学业务的骨干,学校管理的能手。

  5、出色做好分工管理工作。

  (二)加强教师队伍建设,每一项工作要高标准、严要求,力争做到规范、高效。

  1、要坚持和完善政治、业务学*制度,学*《教育法》、《教师法》及《教师职业道德规范》,提高教师的政治思想和职业道德修养。促进教职工讲职业道德、守职业纪律、讲职业实效,落实全面育人工作。形成全员为主,各负其责;养成为主,政治领先;教育为主,全面渗透;校长为主,协调一致的育人局面。

  2、要认真学*先进教育理论,不断加强业务进修,积极参加各种培训活动。

  3、要严格遵守《教师职业道德行为规范》,树立终身学*的思想,用爱心、真心、良心赏识每一位学生。要关爱每一个学生,善待每一位家长,做好每一天工作。

  4、要领悟广东精神和学*《弟子规》,做一个品德高尚、工作敬业的教师。

  5、强化全员服务意识。对学生倾注全部爱心,建立融洽和谐的师生关系,调动、激发学生的兴趣性、积极性、创造性和主动性。

  (三)德育为本,探索德育新途径,提高德育工作的主动性、针对性和实效性。

  1、完善德育管理制度,做好每一项工作的实施方案,提高管理效率。

  2、加强健康、感恩、学*、规范教育进家庭活动,坚持不懈、持之以恒地开展好中小学生日常文明行为的养成教育。让学生懂得“行为决定*惯,*惯决定性格,性格决定成败”的道理,同时广泛开展有利于学生身心健康、吸引学生积极参与的校园文化体育活动,以活跃校园文化生活,提高学生综合素质。

  3、通过“主题教育月”活动,中华传统美德课、主题班会、少先队活动、**下的演讲、学科教学渗透等,有针对性的开展爱国主义、集体主义、中华传统美德和革命传统教育,大力弘扬和提高民族精神,培养学生良好的思想道德品质。利用班级黑板报、公布栏、校园广播进行广泛宣传。

  4、坚持日日检查,天天公布,一周一汇总,一周一评比,一月一总结,要从学生每个日常行为开始,从一点一滴做起,把学生一日常规抓好,使养成教育真正到实处。

  5、完善学校的管理制度,行政领导带头做好教师的榜样,督促教师做好学生的榜样。把安全教育放到常规教育当中来,从学生进入学校或上校车,到学生离开学校或下校车进行全程呵护,时时警醒,处处留心,杜绝校园安全事故的发生。

  6、建立有效的学校、家庭、社会“三结合”教育网络,搭好“家校教育*台”,利用“家校通”、“家访”、学校网站教育*台,用我们的教育思想影响并推动家长和社会对特殊学生的再认识,把家长、社会等各方面的有利因素最大可能地整合为有益的教育力量,为学生的健康成长,创造良好的德育环境。

  7、开展大课间活动,落实阳光体育行动“一小时”工作,让学生健康成长。成立学校兴趣活动小组,利用每周二、四的课外活动组织学生参加各种课外活动,让更多的学生在课外活动展示发展自己的特长。

  (四)开展有效教学、有效学*,加强教学常规管理,提高教育质量。

  1、进一步完善教学常规中的各项规章制度,端正教风、学风,激发教师教的积极性和学生学的主动性,将教学规范变成教师自觉的行为。

  2、加强教学研究。要围绕如何进一步提高课堂教学效果,抓住如何加强课堂教学的组织工作、如何调动学生学*的积极性、如何启发学生的思维、如何提高学*效率等现实问题积极开展教学研究工作,使教学研究工作能够重实际、有实招、出实效。

  3、加强教师集体备课力度,形成集体智慧,做到功在课前,利在课上,思在课下。抓好“备、讲、批、辅、考、评”六个教学环节,坚决做到不备课不进课堂。

  4、狠抓课堂教学的过程管理,完善课堂教学的规范化要求,建立民主、新型的教学管理制度,上课不误一秒,下课不延一分,不离堂,不拖堂,课堂上教师语言规范,鲜明生动,杜绝课堂的盲目性和随意性,严禁坐着上课。

  5、严把教学质量验收关,本学期要认真规范安排好教学质量的验收和评估工作,要把学生测评工作看作是对教师的`教学和学生的学*双边活动效果的检验。

  6、老师每天下午4:20放学后继续为学生培优辅差。

  (五)以提高教师整体素质为目的,深入开展校本培训。

  1、完善学*型团队的建设,把学校办成教师终身学*的场所,让教师成为学*型教师,实行全员学*,终身学*。

  2、完善教师学*跟踪评价体系,每位教师都要确立个人学*和专业发展计划,边学*边工作,使学*工作化,工作学*化。

  3、建立听课制度、评课制度。全校教师要本着相互学*,相互激励,相互提高,取长补短的态度,相互听课。校长不少于20节,班子成员不少于15节,其他教师12节以上。

  4、以备课组为单位研究好每一周的备课,全体教师参与学*研讨,提高课的质量。

  5、继续鼓励教师在明珠新英才中英文学校QQ*台上交流、学*和研讨,打造学*型团队。

  6、写好每次学*体会和教学反思,提出工作中的问题,总结经验,在实践中反思,在反思中成长。

  (六)广泛开展读书活动,打造书香校园。

  以读书活动为载体,认真组织和引导全校师生读书学*,努力为师生营造内涵丰富,特色鲜明的校园文化氛围,为师生的可持续发展打下坚实的精神基础。本学期1-2年级的读书指标是阅读浅*的童话、寓言、故事、儿歌、童谣,背诵课外优秀诗篇15篇,3-4年级积累课文中优美词语,精彩句段以及课外阅读中获得的语言材料,背诵优秀诗文20篇,养成读书看报的好*惯,注意通过诗文的声调,节奏等体味作品的内容和情感。5-8年级背诵优秀诗文25篇拓展阅读面,提高阅读能力。在上学期基础上把班级图书角建好、管好、用好。

  教师读书活动,坚持“三个结合”:1、集中与自学相结合,集中学*不少于15学时。2、精读和通读相结合,至少精读一本有价值的教育书籍。3、读写结合,能认真做好读书笔记:感受与准备做点什么,一学期每人不少于1500字。

  (七)抓好后勤保障工作,改善办学条件。

  1、完善学校各种硬件设施建设,包括校园环境绿化改善(下水道清理等),生活部、住宿部的各种配套设施。要净化、绿化、美化校园,让全校师生在清洁、舒适的环境中工作和学*。

  2、扎实做好后勤常规工作,主动、积极为教学服务,为师生服务,做好学校教育、教学工作的一切物资供应,为教学创造良好条件。

  3、加强学校固定资产采购、登记、保管、报废的管理,制定相关制度,责任层层落实。

  4、严格制定和执行财务管理制度,合理使用各项经费,计划开支,计划供应,专款专用;推行学校财务规范管理,使学校自觉接受上级主管部门和董事会的监督。

  (八)重视艺、体、卫、科技工作。

  1、开展好师生课外活动,周二、四艺体组开展学生兴趣小组活动,周三教师开展健身活动。

  2、认真落实两课两操工作,保证阳光运动一小时,提高运动质量,促进学生健康成长。

  3、抓实抓好卫生工作。要加强教育,建立制度,精心组织。要做好值日安排,做好督查。加强学生的卫生知识教育,关注学生的心理健康。

  (九)重视家校合作,促进学生健康成长。

  1、认真开展家访工作,争取学校工作得到家长的支持。

  2、充分利用家校通,指导家长做好家庭教育,形成共同育人的合力。

  (十)做好安全稳定工作,为学校持续发展创设良好环境。

  1、安全工作要警钟长鸣,要把安全工作放在心上、抓在手上、落实在行动上。要严加管理,严格监控,做到日日查,日日纠。

  2、利用学校空间设立安全教育专题宣传栏,定期对师生进行安全知识教育,并建立安全教育台账。建立安全防范责任制,结合身边的事例在师生中开展安全知识讲座,特别是对学生的交通、课间、活动、体育课等校内的安全工作要保持高度的警惕,足够的认识,要长抓不懈。

  广州市**中英文学校

  二0XX年二月十日


方案英文 (菁华6篇)扩展阅读


方案英文 (菁华6篇)(扩展1)

——英文作文 (菁华6篇)

英文作文1

  My Table LampMy Table Lamp

  I have a beautiful table lamp A year ago, my parents bought it for me. I use it when I’m doing my homework. I like it very much. It is black and red. The light from it is soft; it isn’t bad for my eyes. Every weekend I clean it, so it’s very clean all the time.

  My brother also has a table lamp. But it is broken. Mine is very good because I take good care of it. My table lamp has a wonderful name. Its name is Hong Xin. It helps me a lot with my study. It’s my best friend.

英文作文2

  Since childhood, the teacher has taught us that the sea has nurtured our life, and every earth man should contribute his strength to the protection of the marine environment.

  As we all know, the ocean is very important to all of us. It occupies 71% of the earth's surface area, far from the space, the earth is like a crystal clear blue crystal ball, this is the earth is also known as "water polo" reasons. The destruction of the oceans would therefore affect the entire planet.

  During the holidays I most love to the seaside, the light foot on the beach. Soon the water will diffuse to cover a string of footprints, running tired to see the sea, standing on the high rocks overlooking the distant horizon, the sea blue naughty beat the shore, brave bird the shuttle in the surf, hope this moment forever in my mind!

  But the latest marine pollution news more and more, when I see the news, I was worried about the sea, for human selfishness shame, anger is human blind pursuit of economic growth caused by the consequences of marine pollution. I am increasingly worried that small life in the sea will be hurt, worried that seabirds lost their homes to live, and that one day people will be punished by nature.

  The selfless help us, but we in turn destroy it, this is not the teacher taught us the story of ingratitude? Therefore, we must not forget the contribution of the sea, we should take good care of it, and treat it as a mother, care and care. When we hurt it, we should feel guilty and should make more compensation.

  Primary small power is not small, we can start from little things, such as the usual pocket money saved up to protect marine funds, while on holiday to the seaside to pick up trash, can promote the protection of the ocean to the side of the man's knowledge...... Let us take action and dedicate ourselves to the protection of the seas!

英文作文3

  At the very end of the Joint University Entrance Exam, journalists always get a funny answer from graduated students: "Now, What I want to do most is burn my textbooks and exam papers." It seems few students have other ideas than to count the total number of all exam papers over a period of three years. It well be a wonderful number---over two thousand. Really, such a surprising quantity of exams harms not only students‘ bodies but also their social development.

  First, overburdening exams destroy students‘ health. Every day, all they do is stay inside and study. Students have no time for regular exercise, which is an essential part of maintaining good health. Day after day they go without adequate sleep, which lowers their resistance to disease. In addition, worrying about endless exams, students lose their appetites and are incapable of relaxing themselves even during sleep. Suffering from lack of exercise, little sleep, bad appetites, and long-term tension, students look pale and sick when the Entrance Exam ends.

  Besides bodies‘ destruction, lots of exams also make students socially narrow. Without good grades, a student may consider he is useless and doomed to failure henceforth. Probably, he would rather pursue high grades than deep friendship. He may take it for granted that improving his grades is more important than caring for his surroundings in his life as a student. More ridiculously, a so-called "excellent student" can refer to one who is devoted to high grades, but indifferent to the benefit of his class. His young world seems to be built on exams and grades. Miserably, grades have dee* occupied his heart, brain, and dreams.

  Of course, the proverb of "No pains, no gains." is doubtless true. However, entering a good school at the expense of healthful bodies and social awareness is too high a cost.

英文作文4

  The genial spring breeze is very comfortable on the face. In the bright spring days, the school held a sports meeting open up a fresh outlook. Unlike in the past, the athletes were the teachers of the school.

  The name of the game is very interesting. It's called "helping each other."". "Boat" is actually two pieces of wood, each board has five fixed sets, when the game, five players put their feet into the fixed sleeve, the first team came to the end, is the champion.

  In the third class, the loud voice of headmaster Li came from the radio. "Please ask the group leader and the players to concentrate immediately on the playground."......" Suddenly, the whole campus was boiling up. Both sides of the runway were crowded with spectators: cheerleaders, teachers, classmates, and curious parents.

  The game began, and the season teacher and her players came in, they set the posture, the back of the people holding the front of the waist, one by one eager. Just listen to the referee gave the order, they shouted: "one or two, one or two......" While with vigorous strides forward to walk, at the beginning, I am happy to their way ahead, jumping and screaming. But good times don't last long teacher suddenly fell, single, which you can go, you rush. I am anxious, anxious to help them to run in the past. Finally, they regroup and start again, but soon to end point of time, do not know what the teacher, a nervous, they fell, had a long time to climb up. It seems the first prize is gone, can only take a "wrestling Award"!

  In fact, it is not important to be a champion. It is important for you to participate.

英文作文5

  About Face 关于面子问题

  There is an old saying in China“people need face while the trees need skin”,the meaning is that Chinese people pay special attention on the dignity. Loving face is most people’s behavior, so they like to brag, they enjoy being adored by others. About the face problem, I think we should not take it serious, we are not living for other people, we are living for ourselves. The real self-esteem is from our hearts, not from other people. Chinese people like to brag, they brag about their property, hoping that people will respect him. The funny thing is that only the fake successful people will brag, the real one is silent, they keep working hard, the successful career supports their self-esteem. If we want people to respect us, we should show our reality, be nice to them, never brag about ourselves.

  在*有句老话“人要脸树要皮”,意思是*人很注重尊严问题。爱面子是大多数人的*惯,他们喜欢吹嘘,享受被人崇拜。关于面子问题,我认为我们不应该把它看得很重,我们不是为别人而活,是为自己而活。真正的自尊是出于我们的内心,不是看别人。*人喜欢吹牛,他们夸大自己的财产,希望人们尊重他们。有趣的是只有不成功的人才会吹牛,真正成功的人是沉默的,他们努力工作,事业的成功支撑着他们的自尊。如果我们想要别人尊重我们,我们应该展示我们真实的一面,对人友好,不要吹牛。

英文作文6

  I like to eat fruit and almost all the fruits are tasty and good for your body.

  I love hami melons they're sweeter than candy and they smell really good.

  My mammy and daddy like to eat sour fruits.

  I like to eat fruit because almost all fruits are tasty and good for your body.I like sweet fruits better than sour fruits.My favourite fruit is hami melon I think it is the sweetest fruit in the world.

  I love hami melons.They're sweeter than candy and they smell really good.I hate lemons because no fruit in the world is sourer than it.Sometimes I like to eat some grapes,too.But be carefull,sometimes they can be as sweet as hami melons and sometimes they can be as sour as lemons.

  My mammy and daddy like to eat sour fruits and my little brother likes to eat sweet fruits just like me.Fruit is the most delicious thing in the world.Fruit,I love you.


方案英文 (菁华6篇)(扩展2)

——英文合同 (菁华6篇)

英文合同1

  IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 佣

  的下列条件发展业务关系:

  This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合约号码:

  Contract No. :

  1. 协议开始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

  本协议从 ___________ , 20xx开始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

  2. 协议方: PARTIES:

  本协议涉及以下各方:

  This agreement is made and entered by and between:

  甲方: PARTY A:

  公司: COMPANY:

  地址: ADDRESS:

  国家: COUNTRY:

  电话: TEL:

  传真: FAX:

  电子邮件: E-MAIL:

  AND 和

  乙方: PARTY B:

  公司: COMPANY:

  地址: ADDRESS:

  国家: COUNTRY:

  电话: TEL:

  传真: FAX:

  电子邮件: E-MAIL:

  金 协 议 本佣金协议书于20xx年08月 日在*北京由双方在*等互利基础上达成,按双方同意

  3. 委任: Appointment

  甲方指定乙方为其在*的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(AGO+VGO)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂(详见产品采购合同)。

  The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

  4. 双方的职责: Duties of two parties:

  (1) 甲方所需的采购业务应提交给乙方详细的采购产品信息,比如材质、尺寸、数量、品质等具体要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

  乙方向甲方提供采购产品客户信息,代理信息,代理租船顾问业务等。负责落实甲方采购产品资源,渠道和谈成供货意向一并介绍给甲方。

  Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and sup* channel, then introduce these information totally to Party A.

  (2) 因甲方购买的产品涉及专利产权和产品生产者指定代理的情况,乙方负责促成甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间签署采购协议,实现贸易,并负责为甲方对采购产品取样、验货、出货等的环节进行服务。

  Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other *.

  5. 货款的支付方式:Payment of goods

  甲方购买的产品涉及专利产权或产品生产者指定代理的情况,甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间直接签署采购协议,货款支付方式由协议双方协商达成一致。

  Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

  payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

  6. 佣金的计算、给付方式、给付时间: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采购产品总金额的(1-5)%支付佣金给乙方,支付日期为付款给卖方的同一天,佣金汇入乙方指定银行账户。如甲方以预付款或分期付款的形式向卖方支付货款,在甲方向卖方支付第一笔货款的同时向乙方全额支付采购产品总金额的佣金。

  For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

  7. 违约责任:

  (1) 甲方若不按本合同第6条的执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。

  Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

  8. 协议的修改: Modification

  此协议书只有经双方共同签字后才能作修改,

  This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

  9. 不可抗力: Force Majeure

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

  be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

  affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  10. 仲裁: Arbitration

  因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交*国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  All dis*s arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

  Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  11. 协议有效期: Validity of Agreement

  本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为年,从20xx年08月 日到 年 月 日。

  This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .

  12. 协议的终止: Termination

  在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。

  During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

  13. 本协议于20xx年08月 日在北京签订,一式两份,双方各执一份。

  This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

  14. 甲方与产品生产者或产品生产者代理商签署的采购协议要向乙方提供一份原件,并在采购协议中将乙方作为甲方代理的身份体现。

  The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

  甲方: Party A:乙方: Party B:

  (签字) (签字)

  (Signature)

  (Signature)

英文合同2

  TENANCY AGREEMENT

  出租方:

  Landlord:

  身份证号:

  ID number:

  地址:

  Address:

  银行账号:

  Bank No:

  承租方:

  Tenant:

  身份证号:

  ID number:

  出租方 (以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年 月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)

  An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

  follows:

  一、 租赁标的:

  Tenancy:

  甲方同意将 室 及其家具电器设备在良好状态下

  租给乙方,租用分户面积总计约 *方米。家具与电器设备清单见

  附件。

  Party A hereby agrees to and the furniture and

  electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

  the leased property being Please see appendix for the list of furniture

  and electrical appliances.

  二、 租期:

  Term of Tenancy:

  2.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。

  The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

  and expiring on 2.2 租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还

  (正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。

  On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

  三、租金:

  Rent:

  3.1 ,取暖,家具,电器(另见附件1)(家

  具及电器预算人民币 元整).

  The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

  3.2 租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币 for one year rental。

  3.3 租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方

  收到租金后付给乙方全额收据。

  The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

  3.4 在本租约有效期内,租金不予调整。

  The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

  四、 押金:

  Deposit:

  4.1 本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币

  。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)

  The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

  4.2 乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开 支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要 求乙方赔偿。

  If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

  the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

  4.3 发生4.2条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后 十日内补足。

  If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

  4.4 押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。

  The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

  五、 其它费用:

  Other Charges:

  5.1 乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

  六、 甲方的责任:

  Landlord’s Responsibilities:

  6.1 租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

  拒绝。

  Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

  6.2 负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进

  行及时维修并承担费用。

  To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

  6.3 督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

  * 督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及

  各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。

  To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as sup* of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

  6.5 保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。

  Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

  6.6 负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。

  To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

  6.7负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.

  七、 乙方责任:

  Tenant’s Responsibilities:

  7.1 乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有

  拖欠,则作违约论。

  Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

  7.2 租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

  7.3 乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。

  Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

  7.4 在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲

  方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

  In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

  7.5 保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、

  雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的.费用由乙方负担。

  To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

  7.6 在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合

  理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第2.2条书面通知甲方将续租时除外。

  With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

  leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

  7.7 在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,

  不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。

  Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

  7.8 租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规

  章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。

  Strictly to com* and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

  7.9 房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未

  曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。

  To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

  7.10 未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许

  在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。

  Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

  7.11 租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。

  To obey the regulation is set by the management office, in case any dis* arises, the two parties shall negotiate friendly.

  八、 房屋不能居住时其他事件:

  Other things:

  房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是

  因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

  If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

英文合同3

  出租人LESSOR: ______________

  (以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  电话Tel:______________ 手机Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通讯地址Mail Add:

  电话Tel: 传真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物业The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面积Area:

  电话Tel: _____条IDD直线, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月为 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民币支票或转账形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

  5 出租人的责任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的责任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保证其在*拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities com*ing with the local regulations.

  6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  * 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及*对出租房屋用途有关规定的行为。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

  electricity sup* or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解约Early termination:

  7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 续租 Renewal:

  租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 争议的解决 Dis* Resolution:

  9.1 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向*国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。

  In case of any dis* arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dis* to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 签章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授权代表: 授权代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  盖章: 盖章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

  Date : Date :

  附件一APPENDIX 1: 家 具 清 单FURNITURE LIST

  The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

  项目 Items - Quantity数量

  Living Room客厅 - Dining Room餐厅

  1 - Three-Seat Sofa三座沙发

  2 - Single Sofa单座沙发

  1 - Tea Table茶几

  1 - TV Stand电视柜

  1 - TV电视

  1 - Telephone电话

  1 - Dining Table餐桌

  篇三:房屋租赁合同中英文版

  Tenancy Agreement

  房屋租赁合同

  出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.):

  承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 护照/身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

  一、 租赁物业名称(以下称“该物业”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

  二、 用途:该物业只供作住宅 使用。

  Usage:for domesticuse only.

  三、 面积:该物业建筑面积为 *方米。

  Area:square meter.

  四、 租约期限(Terms of Tenancy):

  年固定租约由

  Formal Tenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

  六、 付租条款(Payment Terms):

  1、

  . 五、 租金(Rent):

  2、 付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

  Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

  受益人(Beneficiary Name): 银行 (Bank) :

  帐号(Bank A/C NO):

  七、 管理费:租赁期内管理费由XX 支付。

  Management Fee:八、 公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由 XX 支付。

  Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

  九、 保证金(Deposit):

  签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币XX元整.

  On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

  十、 其它条约(Other Terms):

  1、 乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙

  方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

  The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

  Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

  Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

  Fees or any other fees related.

  2、 甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权

  取消租赁合同并且没收全部按金。

  daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

  Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

  the contract and deduct all deposit from party B.

  3、 该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

  Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

  premises without having first obtained the written consent of Party A.

  4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、

  汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何

  违反*法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。

  Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

  or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

  5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设

  备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。

  To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

  6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位*况或进行任何修理工程。

  Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

  7、 当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于该单位外,

  乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。

  During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

  B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

  8、 租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 X 个月前以书面方式通知甲方,经甲

  方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。

  X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

  9、 乙方须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 盗窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失,

  甲方不负任何责任。

  Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

  10、 乙方不得于单位内制造或容许制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中

  包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。

  Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

  12、 甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,

  所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。

  During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

  13、 本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合

  约不可分割的成部分。

  The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

  14、 本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各

  项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any dis*d shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

  15、 本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译

  上有所不同,以中文版本为准。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

  甲方Party A:(签章) (Signature)

  乙方Party B:(签章) (Signature)

  日期:(Date):

英文合同4

  合 同 CONTRACT

  日期: 合同号码:

  Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数 量:

  Quantity:

  (3) 单 价:

  Unit price:

  (4) 总 值:

  Total Value:

  (5) 包 装:

  Packing:

  (6) 生产国别:

  Country of Origin :

  (7) 支付条款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 险:

  insurance:

  (9) 装运期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方

  责任外,买方有权凭*商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不

  能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以

  空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽

  快发货。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提

  交*国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约

  束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration :

  All dis*s in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration commi* shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  (授权签字) (授权签字)

英文合同5

  买 方: (The ;Buyers)

  卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数 量: Quantity:

  (3) 单 价: Unit price:

  (4) 总 值: Total Value:

  (5) 包 装: Packing:

  (6) 生产国别: Country of Origin :

  (7) 支付条款: Terms of Payment:

  (8) 保 险: insurance:

  (9) 装运期限: Time of Shipment:

  (10) 起 运 港: Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭*商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交*国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration :

  All dis*s in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration commi* shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  (授权签字) (授权签字)

  【拓展延伸】

  1.前言 Preamble

  一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

  前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

  “Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

  I. 以下为“Parties”的常用表达方式:

  1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

  本协议由以下双方____和___ 签署。

  2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

  本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

  注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

  This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

  (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

  本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在*等互利的基础上签订,其条款如下:

  This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

  本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:

  II. 以下为标准的“Parties”条款:

  3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

  本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

  III. “Recitals” 由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

  4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

  to as “_____”)

  WITNESSED

  WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

  本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

  鉴于

  因此,双方当事人达成以下协议:

  注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。

  IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:

  This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

  RECITALS

  A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

  B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

  NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

  2. 定义 Definition

  在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

  定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

  I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:

  1. "Territory" means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。

  2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

  “协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

  3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

  “协议”在这里是指本委托代理协议。

  4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

  “法”是指当前可用的国内税收法。

  5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

  引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

  6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.

  “费用”包括各种形式的金钱支出。

  II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

  1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

  合同中的“股票”,包括单数与复数。

  2. "He" includes "he" and "she".

  合同中的“他”,包括“他”与“她”。

  3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

  采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

  III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:

  1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

  本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

  2. "Address" means-

  (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

  (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

  “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

  IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

  1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

  就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:

  2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

  本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:

  3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

  除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:

  4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

  本“协议”使用之术语定义如下:

  3. 有效期 Period of validity

  有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。

  I. 以下为“Term”的常用表达方式:

  The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期为_____年。

  如:The term of this contract is for a one (1) year period.

  2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

  合同的有效期为_____月,开始于______。(期限)

  a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.

  b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.

  3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

  本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

  4. The contract term is hereby extended for the period____.

  合同的有效期为_______。

  如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

  II. Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

  1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

  合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。

  2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

  合同的有效期为_____月,开始于_______,同时可以选择延长_____年。

  3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

  本协议应自生效日生效并在_____年内有效。此后,除非一方当事人提前_____天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长_____年,协议条款不变。

  III. Term条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中Term的实例:

  1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

  本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知。

  2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.

  自本协议签订之日起到______年______月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙方。

  3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

  本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的规定终止外,有效期为3年。

  4. The contract is valid from _______ until _______.

  The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

  合同的有效期为从______到_____。

  5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

  本协议期限为__年____月____日至__年___月___日。除非续订日前_____天一方以书面方式提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。

  4. 不可抗力 Force Majeure

  Force Majeure条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。

  I. 对于Force Majeure的定义,《合同法》定义如下:

  本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

  For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

  II. 以下是Force Majeure条款的举例:

  1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

  任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造成协议延迟履行或不履行承担任何责任。

  2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

  协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。

  注:以上采用的是类似《合同法》概括的定义方法。而合同为不可抗力定义时更多地采用列举的方法。

  3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

  本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其无法控制的原因或情况包括自然灾害、*命令或限制、战争、战争状态、革命、*、工厂被关闭、火灾、水灾等而未能履行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。

  注: Acts of God通常也译为“不可抗力”,但主要是指自然灾害;而Force Majeure则包括自然及人为两方面。

  4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, i*lity to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

  任何当事人将不会为任何因为不可控制的情况产生的未交付货物、交付错误或延迟交货(除了支付应付款)。不可控制的情况包括战争、国内斗争或*乱、骚乱、*、火灾、洪灾、自然灾害、无力获得材料、承运人的失误、遵守法律、法规或*令。

  5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

  for explaining the reason of its i*lity to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

  由 于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行 时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效证明 文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

  6. Force majeure shall hereof consist of the following events:

  下述事件构成不可抗力:

  Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

  发生战争、地震、严重的风灾、雪灾、火灾或其他各方无法预见、无法抗拒的事故。

  The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

  自本协议签订之日起与本协议任何一方履行本协议相关的法律、法规发生变更致使本协议非法或转让行为无法完成。

  In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

  在发生本协议不可抗力事件之后,任何一方(以下简称受影响方)在履行本协议义务时受到拖延或不能履行时,受影响方不承担任何违约责任及赔偿责任。

  In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

  在发生不可抗力事件时,受影响方应自不可抗力事件发生之日起_____天内以电传或电报或其他任何合理书面方式,通知另一方有关不可抗力的发生和不可抗力对其履行本协议的义务的影响,同时应呈交不可抗力的有关官方证明。

  Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon ap*.

  在不可抗力事件延续_____天后,双方必须磋商本协议的变更,双方未能协商一致的,适用本协议第八章的规定。

  7. Force Majeure不可抗力

  (1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."

  如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。

  "Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following * are considered "force majeure."

  “不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”:

  a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

  b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

  c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

  d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;

  e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

  f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.

  a. 战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战争的军事行动(不管是事宣战)、内战;

  b. 士兵哗变、民众*乱、军事叛乱、起义、造反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存*、或以*或暴力对*施加影响的行为;

  c. 地震、洪水、火灾或其他自然灾害;

  d. 所有港口、机场、船运或其他公共交通工具的使用均遭拒绝;

  e. 工人*、工厂停工、或其他的劳工联合行动,影响了承包商和分包商履行其义务;

  f. 当事人无法控制、从而使其不能履行义务的其他任何意外情况。

  (3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

  如果本合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行本合同规定的任何义务,他可将不可抗力和由此造成的延迟或妨碍情况通知另一方。发出通知的一方允许根据具体情况及妨碍或延迟持续的时间免于履行或推迟履行合同。

  (4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

  根据本第款第3分条规定,如果任何一方免于履行或推迟履行其义务的时间持续了____个月,那么任何一方都可随时向另一方发出书面通知,终止本合同。

  5. 修改 Modification

  合同修订 (Modification)条款为合同常用条款.主要规定了合同修订的方式与途径。例如:书面合同,只能以书面方式进行修订,口头修订内容无效。

  I. Modification条款通常较为简单,以下为一些常用比较简约的表达方式:

  1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

  只有经双方一致同意,合同方可变更。

  2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.

  本合同只有经双方当事人授权的代表正式签署的书面文件,方可修改。

  3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed

  by each of the Parties hereto.

  除非经本协议当事人签署的书面通知,否则本协议书不得作出任何修改和变更。

  4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.

  本协议的任何变更或修改,应由本协议双方协商一致,并以书面方式进行。

  5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.

  除非双方当事人共同签署书面文件,否则本“协议”不得修改或修订。

  6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.

  对本“协议”任何规定的任何变更、修改或免责必须另以书面形式作出,并经各方正式签字。

  7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.

  在协议的有效期内,任何一方都有权提出对协议进行修改,修改后的协议经过双方签署后才能够生效。

  II. 在实际运用中,由于内容环境不同,表达可能有所不同,以下为一些实例:

  1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.

  本股权质押项下的贷款合同如有修改、补充而影响本质押合同时,双方应协商修改、补充本质押合同,使其与股权质押项下贷款合同规定相一致。

  2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.

  如因不可抗力原因致本合同须作一定删节、修改、补充时,应不免除或减少甲方在本合同中所承担的责任,不影响或侵犯乙方在本合同项下的权益。

  3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

  对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,方可生效。

  4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall ap* to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.

  本协议可由「双方」书面签署予以修改。除在此种修改中另行明确同意外,本协议所有的条款和条件须适用于任何此类修改中所做的添加,而所有根据本协议而给予「被许可人」的权利对于任何此类修改中的删除事项而言将终止。

  6. 补偿 Indemnification

  损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的一个重要条款。该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任。通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失。

  实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人。

  其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿。

  I. Indemnification 条款常用“indemnify and hold harmless from……”来表达:

  1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

  甲方同意对乙方因_____造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何第三方索偿或索求,包括合理的律师费用。

  应用实例:

  Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.

  甲方同意对乙方因甲方使用网站、或甲方违反本协议、或因甲方或其它使用甲方之登记名称及密码而使用网站的使用者,侵犯任何知识产权或任何其它人士或单位的其它权利所造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何索偿或索求,包括合理的律师费用。

  2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.

  甲方应当赔偿乙方及其每个职员、董事、股东、雇员及其代理人因此协议引起或与此协议以后的交易相关事项而产生的损害、损失、责任、开支或费用,包括律师费用,但因乙方或其职员、董事、股东、雇员或代理人有意的过失而引起的损失除外。

  3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.

  一方当事人将使另一方当事人免于承担诉讼、索赔、请求、损害赔偿金及费用,包括为以下诉讼辩护而发生的合理的律师费:因另一方当事人未根据本协议履行其义务而导致损害赔偿的诉讼。

  不管一方当事人或双方当事人是否知道特殊损害赔偿、附带损害赔偿、间接损害赔偿、后果性损害赔偿、惩罚性损害赔偿发生的可能性,一方当事人均不会为另一方当事人承担上述损害赔偿。

  4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.

  承包商同意保护、辩护、赔偿和保证公司、其上级公司、下属公司和关联公司、及其雇员、次承包商和其保险公司不承担在履行本合同过程中,不论公司是否存在部分 或全部的不作为或疏忽的责任,直接或间接所导致的承包商和次承包商的雇员生病、受伤或死亡以及承包商的财产所遭受的毁损灭失相关的任何诉求、要求、诉因、 损失、费用、对他方的赔偿义务、判决或赔偿责任。

  II. Indemnification 条款还有多种表达方式,但并不固定。

  1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.

  除上列特别述及的赔偿和责任外,公司或承包商相互间不承担任何间接损失,包括但不限于预计的利润损失、预计的收益损失、预计的生产损失、产品损失、无法使用金钱的损失,由于或认为系因公司或承包商未能正确地履行本合同的义务或由于该违约系由于其次承包商或供应商(买方)或船舶不适航或严格责任和不论是否存在依以前协议履行原因,所导致的部分或全部的不作为或疏忽所造成的损失。

  2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.

  依据法律或衡*法,本“协议”所述的赔偿或其它可得的赔偿应当是累积的,并在本“协议”中规定的赔偿之外,或在现在或此后可得的赔偿之外。无论对方当事人通知与否,任何与违反协议或不履行协议有关的弃权不得视为与任何后来的违反协议或不履行协议有关的弃权,无论是否性质相同或不同。

  III.在大型合同中,Indemnification 条款往往非常复杂,以下即为。

  Indemnification 补偿

  (a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any dis*s between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any dis*s or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.

  (a)每方应就其按本合同规定履行其本合同项下义务所导致的、与其有关的或由其引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、诉讼行为、诉因、程序、判决、估定税额、欠额以及收费(合称“损害”)补偿另一方、另一方的股东、董事、管理人员、雇员、代理、被指定人、受让人或其中任何一人,使之不受损害,并且在不对上文所述予以限制的条件下,买方还应就下述各项所导致的、与其有关的或由其引发的上述任何事项补偿卖方:

  (a)授权对viewing sing系统提供的服务;(b)买方与项目分包商、分支机构之间的纠纷;(c) 任何用户针对买方的该项目服务的纠纷或索赔;(d) 针对买方所涉该系统的不正当竞争或违法指控。

  (b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).

  (b)如果第三方提出一方按本合同规定有权获得补偿的索赔请求,一方(“受补偿方”)应在实际可能的情况下尽早通知另一方(“补偿方”),但无论如何不得迟于在收到该等请求后的第_______日。受补偿方未给予该通知并不排除其按本合同规定寻求补偿,除非未给予该通知补偿方抗辩该索赔请求的能力受到实质影响。补偿方(与其自行选择的律师一起)应及时对该索赔请求进行抗辩,而受补偿方应在对该索赔请求进行抗辩时与补偿方合作,包括按照补偿方规定的原则就该事项达成和解(补偿方承担该和解的一切费用与支出)。

  If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller

  如果补偿方收到索赔通知后为受补偿方辩护,则受补偿方应有权对该索赔进行抗辩、妥协或和解,费用由补偿方承担。在承担对该等索赔请求的辩护后,补偿方可进行和解、妥协或抗辩,由其酌处。无论本条有何相反的规定,如果发生对买方的诉讼、索赔、诉讼行为或程序是基于以下主张,即卖方制造并销售给买方的物品侵犯了任何第三方的_______国专利、版权、掩模、商标、商业秘密或其他任何知识产权,则卖方将就该诉讼、索赔、诉讼行为或程序为买方辩护,并将支付局判决(不能再上诉的)判定由买方承担的损害赔偿与费用,以及买方实际的支出与费用,上述规定的条件是:

  (i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.

  (1)卖方被及时告知侵权指控的发生,并得到与该侵权指控有关的每一通讯、通知或其他诉讼文书的`副本,(2)得到该辩护的独家控制权(包括选择律师的权利),以及就诉讼或程序进行妥协或者和解的独家权利;但是,卖方在本合同项下的责任(如果有的话),应严格地并且仅仅限于卖方因买方销售侵权物品而应从买方获得的特许权使用费收入金额。如果侵权是由卖方交货后有人将物品混合、添加或改造而引起,或者由实施某一方法时使用物品(或其何部分)而引起,则卖方无义务进行辩护,亦无承担费用或损害赔偿的责任。

  If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise com*ing substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller).

  如果卖方制造并向买方提供的任何物品被判定侵犯有效的_______国专利,且卖方被禁止使用该专利,或者如果卖方相信很可能发生侵权,卖方将尽一切合理的努力,自费从以下措施中作出选择:(1)为买方取得使用该等物品而不产生侵权责任的权利,或(2)以在其他方面实质符合本合同所有规定的非侵权替代品来代替或改造该等物品,或(3)在该等物品被返还后,退还该等物品的购买价以及运费(扣除向买方交货至退还期间使用该等物品并从中获得利益的折扣金额,该折扣金额按从卖方装运之日起_______年直线式折旧来计算)。

  If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, sup* such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.

  如果交货完成前发生权指控,卖方有权拒绝进一步装运,而不构成违约。如果卖方还没有被禁止向买方销售该等物品,应买方请求,卖方可以(仅由卖方酌定)向买方供应该等物品,在此情况下,买方应被视为向卖方做出与本合同上文所述相同的专利补偿保证。如果有人指称卖方按照买方规格制造的物品侵犯了有效的_______国专利,并以此为根据向卖方提起诉讼或程序,则买方应被视为已向卖方做出同样的专利补偿保证。

  买方应将第三方侵犯本合同项下许可给买方的知识产权及时通知卖方。如果第三方侵犯该等知识产权,双方应互相合作,采取适当的行动制止该侵权行为。

  上文规定了本合同双方就专利、版权、掩模、商业秘密、商标以及其他专有权利的侵权(无论是直接的还是协从的)所承担的唯一责任,并且取代就其所做出的所有保证(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限于)_____中规定的不侵权保证。

英文合同6

  TENANCY AGREEMENT

  出租方:

  Landlord:

  身份证号:

  ID number:

  地址:

  Address:

  银行账号:

  Bank No:

  承租方:

  Tenant:

  身份证号:

  ID number:

  出租方 (以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年 月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)

  An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

  follows:

  一、 租赁标的:

  Tenancy:

  甲方同意将 室 及其家具电器设备在良好状态下

  租给乙方,租用分户面积总计约 *方米。家具与电器设备清单见

  附件。

  Party A hereby agrees to and the furniture and

  electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

  the leased property being Please see appendix for the list of furniture

  and electrical appliances.

  二、 租期:

  Term of Tenancy:

  2.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。

  The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

  and expiring on 2.2 租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还

  (正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。

  On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

  三、租金:

  Rent:

  3.1 ,取暖,家具,电器(另见附件1)(家

  具及电器预算人民币 元整).

  The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

  3.2 租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币 for one year rental。

  3.3 租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方

  收到租金后付给乙方全额收据。

  The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

  3.4 在本租约有效期内,租金不予调整。

  The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

  四、 押金:

  Deposit:

  4.1 本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币

  。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)

  The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

  4.2 乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开 支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要 求乙方赔偿。

  If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

  the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

  4.3 发生4.2条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后 十日内补足。

  If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

  4.4 押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。

  The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

  五、 其它费用:

  Other Charges:

  5.1 乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

  六、 甲方的责任:

  Landlord’s Responsibilities:

  6.1 租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

  拒绝。

  Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

  6.2 负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进

  行及时维修并承担费用。

  To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

  6.3 督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

  * 督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及

  各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。

  To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as sup* of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

  6.5 保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。

  Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

  6.6 负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。

  To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

  6.7负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.

  七、 乙方责任:

  Tenant’s Responsibilities:

  7.1 乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有

  拖欠,则作违约论。

  Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

  7.2 租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

  7.3 乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。

  Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

  7.4 在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲

  方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

  In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

  7.5 保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、

  雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。

  To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

  7.6 在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合

  理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第2.2条书面通知甲方将续租时除外。

  With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

  leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

  7.7 在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,

  不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。

  Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

  7.8 租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规

  章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。

  Strictly to com* and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

  7.9 房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未

  曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。

  To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

  7.10 未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许

  在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。

  Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

  7.11 租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。

  To obey the regulation is set by the management office, in case any dis* arises, the two parties shall negotiate friendly.

  八、 房屋不能居住时其他事件:

  Other things:

  房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是

  因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

  If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any


方案英文 (菁华6篇)(扩展3)

——女生英文网名 (菁华6篇)

女生英文网名1

  1) My↘徦-媔倶

  2) Black box (黑匣子)

  3) Chafferer,迷心

  4) ′Fμ℃Κ"

  5) Female nerve(女神经)

  6) yi ,念迷情

  7) Hot-怎么忍耐

  8) Flowers

  9) 〆﹏じò ぴé╰EXO

  10) 一颗心ˉ Broken

  11) give love .

  12) imagine°

  13) □ Yinkui

  14) Funker

  15) Eηd

  16) Lonely丶小妞

  17) December▎

  18) Never 、I forget you

  19) 哀伤之后 After sad

  20) Hope,In the sky。

女生英文网名2

  Nathaniel 纳撒尼尔

  Adriana 阿德里亚娜

  Grayson 格雷森

  GRAY 14°灰色天空-

  旧情歌-TRISTE-

  Reserved -{矜持丶

  尾戒|▌Blacklnterweaves

  无爱 、 NOLOVE°

  Melanie 梅兰妮

  Briana 布莱恩娜

  Colin 科林

  Mamie海之女

  Michelle紫菀花

  Rose玫瑰花

  Genevieve白皙美丽的小姐

  Grant 格兰特

  Skylar 斯凯拉

  心跳heartbeat*

  Distance [距离]

  怀旧 Nostalgia -

  流年碎 jonathan

  Kaiden 凯邓

  Tanner 坦纳

  Oath-Ⅱ卑微的誓言

  流泪 Tearsゆ

  Jonathon 乔纳森

  Kay,Kaye纯洁的,欣喜的

  Taylor 泰勒

  Jennifer 珍妮佛

  Kylie 凯丽

  Alivia 阿利维娅

  Maria 玛丽亚

  Stephanie 斯蒂芬妮

女生英文网名3

  Insane|▏ 疯癫小姐

  Rebecca「性感」

  Seventeen、

  Never part、永远

  ぃMissnざ惆悵

  Repine、麻木

  ㄗòSe幸福地圖

  q1ngあ巳…

  娇人笑 Triste 。

  B52° Reen

  www

  猎艳 SEXY

  LoL,·°

  Francois 弗朗索瓦

  kong虚

  原宥≈ LETTERs/PICTUREs

  ′ five

  如果。1ov3

  $up3rman 不二情

  R-丶Fay 暧昧

  Affection

  shero

  夜曲nocturne

  Queena

  不够brave

  ﹟那刻 D3 tong

  ﹏ 、Ever

  Poison丶biting

  ╰隐、行R en

  开始。com

  Dean、

  生死相随 |▍lose heart

  浅时光 BonnenuIt

  女王Maxine彡

  魂梦系¢ Dream

  Black 黑色

  人情味ˉHumane

  我爱他◇丶Triste

  魄悲Triste -

  Alexandr 嫁衣°

  腐朽Eros1on

  亏欠 setwindowlongtop

  黑桃Gentlema

  缺氧|▎ hypoxia

  迷城 -Ghost wa

  寡欲des1re#

  千金不换 - inflexib1e

  LonElY 炙莲

  浅安时光 Novembe

  Candyme" 非题

  路人 · Ghost传说%

  over -私念 °

  Ruo▕ 时光停驻于此

  旧约 testament

  温情 GENTLENESSWOMAN

  GluTtoNy 沉沦

  陌生人 Brbara-

  疯子lunatic

  Heart tired゛

  无规则 Rules°

  红桃丶Peach

  stronger 更坚强.

  冷温柔°Triste

  失忆 amnesia

  orvR - 音符。

  SUFFOCATE 窒息

  乄Dream灬素梦丶

  Roll for me 给我滚

  Janice 王者

  哭脸、you

  Happy的楠姐

  蜜桃boy

  夏逝Depart .

  TěáR!)

  Promise°安慰

  [outsid]旧情人

  Forever丶信吗

  - Vie

  Forbidden°禁忌

  [Collapse]崩溃

  Bitter、泪海

  Bad Boy

  Curtain

  慑人的楼道▍corrid

  半身Naked

  Delete·隐身

  We Are One 。

  丿Mars丶丨坏妞

  Dear.我爱你。

  __Alone° 独自

  * ╰★ ╮ Tiffany sweet

  Ninety丶所谓爱情。

  Oh、儍曉銘

  Love alone 独自喜欢

  So、That

  Re_Star·彅

  U my lover

  钻石花 pu2enes

  Wǒヤa!Nǐ

  S.ud丶乖乖

  〓 Fetters羁绊

  No Name

  Go / 苯蛋

  死亡地带 Death zone|▍

  Ru-花姒鈺。

  December▎

  Stella 的狂想丶

  fashion╮

  early youth_

  - Emotiona°这段情

  情绪控 2НeаЯt▲

  Freedom丶自由

  ◇Loney′天轮

  深空失忆 Dreams °

  LepRosY 盛宴

  ▲ 红眼黑心misthund

  心弦perpLexIty

  撕心的Separate §

  深度. Depth

  foolish° 温柔控

  络缪/LUOMIU-

女生英文网名4

  Insane|▏ 疯癫小姐

  Rebecca「性感」

  Seventeen、

  Never part、永远

  ぃMissnざ惆悵

  Repine、麻木

  ㄗòSe幸福地圖

  q1ngあ巳…

  娇人笑 Triste 。

  B52° Reen

  www

  猎艳 SEXY

  LoL,·°

  Francois 弗朗索瓦

  kong虚

  原宥≈ LETTERs/PICTUREs

  ′ five

  如果。1ov3

  $up3rman 不二情

  R-丶Fay 暧昧

  Affection

  shero

  夜曲nocturne

  Queena

  不够brave

  ﹟那刻 D3 tong

  ﹏ 、Ever

  Poison丶biting

  ╰隐、行R en

  开始。com

  Dean、

  生死相随 |▍lose heart

  浅时光 BonnenuIt

  女王Maxine彡

  魂梦系¢ Dream

  Black 黑色

  人情味ˉHumane

  我爱他◇丶Triste

  魄悲Triste -

  Alexandr 嫁衣°

  腐朽Eros1on

  亏欠 setwindowlongtop

  黑桃Gentlema

  缺氧|▎ hypoxia

  迷城 -Ghost wa

  寡欲des1re#

  千金不换 - inflexib1e

  LonElY 炙莲

  浅安时光 Novembe

  Candyme" 非题

  路人 · Ghost传说%

  over -私念 °

  Ruo▕ 时光停驻于此

  旧约 testament

  温情 GENTLENESSWOMAN

  GluTtoNy 沉沦

  陌生人 Brbara-

  疯子lunatic

  Heart tired゛

  无规则 Rules°

  红桃丶Peach

  stronger 更坚强.

  冷温柔°Triste

  失忆 amnesia

  orvR - 音符。

  SUFFOCATE 窒息

  乄Dream灬素梦丶

  Roll for me 给我滚

  Janice 王者

  哭脸、you

  Happy的楠姐

  蜜桃boy

  夏逝Depart .

  TěáR!)

  Promise°安慰

  [outsid]旧情人

  Forever丶信吗

  - Vie

  Forbidden°禁忌

  [Collapse]崩溃

  Bitter、泪海

  Bad Boy

  Curtain

  慑人的楼道▍corrid

  半身Naked

  Delete·隐身

  We Are One 。

  丿Mars丶丨坏妞

  Dear.我爱你。

  __Alone° 独自

  * ╰★ ╮ Tiffany sweet

  Ninety丶所谓爱情。

  Oh、儍曉銘

  Love alone 独自喜欢

  So、That

  Re_Star·彅

  U my lover

  钻石花 pu2enes

  Wǒヤa!Nǐ

  S.ud丶乖乖

  〓 Fetters羁绊

  No Name

  Go / 苯蛋

  死亡地带 Death zone|▍

  Ru-花姒鈺。

  December▎

  Stella 的狂想丶

  fashion╮

  early youth_

  - Emotiona°这段情

  情绪控 2НeаЯt▲

  Freedom丶自由

  ◇Loney′天轮

  深空失忆 Dreams °

  LepRosY 盛宴

  ▲ 红眼黑心misthund

  心弦perpLexIty

  撕心的Separate §

  深度. Depth

  foolish° 温柔控

  络缪/LUOMIU-

女生英文网名5

  King

  maybe

  Amor‘

  Angel

  wanan

  Alone.

  loser.

  Broken

  Summer

  Protect

  summer°

  insane`

  Wаit 尖叫

  dawn 曙光

  晴天°smile

  Sunshine

  One Time

  BURY(埋葬)

  Eternity

  Sunny°刺眼

  失念 pain゜

  Simple

  Dream゛情ゝ

  `Hermes丶

  Bad Girl

  Protect.

  Angel、葬爱

  Despise.

  stonger.

  Angle、微眸

  sunshine

  Sam| 绝情△

  Sunshine°

  superman!

  -Dorothy。

  Pour moi.

  Fairy°好菇凉

  Forever

  怀念°ispief

  superme °

  Smile灬凉城丶

  丿Mars丶丨浅笑

  Superman

  °Distance

  SEHUNH 色魂

  Weirdo(怪人)

  独年荒岛-ALONG

  Seduce* 唇诱

  Emotiona丶乱

  初雪 Surname

  Weirdo(怪人)

  AIlianˊ单人行

  superwoman

  Flowers 日沐

  Grieved丶放手

  We Are One

  Promise丶陌影

  Fickle(薄情)

  Blockhead丶

  时光纪 Bound っ

  Islands(岛屿)

  escape *被遗忘

  肆虐ヽ Ragingヽ

  - Lost。迷茫者゛

  Fickle.(薄情)

  Forever(永远)

  Empty city°

  rostiute 入戏

  ▍Return。-亡魂

女生英文网名6

  Bond. James Bond.

  Wonder Boy

  Squirt

  Princess

  Spiderman

  Q*Bert

  Boomer

  Secret Weapon

  Hot Stuff

  Pee Wee

  Seymour Butz

  Jocelyn

  (Joyce)

  Alvin

  Brewster

  Bunny

  Jonesy

  Bishop

  Fern

  Poppy

  Blade

  Chapman

  Fleta

  Queen

  Boy Scout

  Home Slice

  Nobody

  Dark Ninja

  Talk to me


方案英文 (菁华6篇)(扩展4)

——英文合同 (菁华6篇)

英文合同1

  IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 佣

  的下列条件发展业务关系:

  This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合约号码:

  Contract No. :

  1. 协议开始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

  本协议从 ___________ , 20xx开始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

  2. 协议方: PARTIES:

  本协议涉及以下各方:

  This agreement is made and entered by and between:

  甲方: PARTY A:

  公司: COMPANY:

  地址: ADDRESS:

  国家: COUNTRY:

  电话: TEL:

  传真: FAX:

  电子邮件: E-MAIL:

  AND 和

  乙方: PARTY B:

  公司: COMPANY:

  地址: ADDRESS:

  国家: COUNTRY:

  电话: TEL:

  传真: FAX:

  电子邮件: E-MAIL:

  金 协 议 本佣金协议书于20xx年08月 日在*北京由双方在*等互利基础上达成,按双方同意

  3. 委任: Appointment

  甲方指定乙方为其在*的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(AGO+VGO)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂(详见产品采购合同)。

  The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

  4. 双方的职责: Duties of two parties:

  (1) 甲方所需的采购业务应提交给乙方详细的采购产品信息,比如材质、尺寸、数量、品质等具体要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

  乙方向甲方提供采购产品客户信息,代理信息,代理租船顾问业务等。负责落实甲方采购产品资源,渠道和谈成供货意向一并介绍给甲方。

  Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and sup* channel, then introduce these information totally to Party A.

  (2) 因甲方购买的产品涉及专利产权和产品生产者指定代理的情况,乙方负责促成甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间签署采购协议,实现贸易,并负责为甲方对采购产品取样、验货、出货等的环节进行服务。

  Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other *.

  5. 货款的支付方式:Payment of goods

  甲方购买的产品涉及专利产权或产品生产者指定代理的情况,甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间直接签署采购协议,货款支付方式由协议双方协商达成一致。

  Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

  payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

  6. 佣金的计算、给付方式、给付时间: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采购产品总金额的(1-5)%支付佣金给乙方,支付日期为付款给卖方的同一天,佣金汇入乙方指定银行账户。如甲方以预付款或分期付款的形式向卖方支付货款,在甲方向卖方支付第一笔货款的同时向乙方全额支付采购产品总金额的佣金。

  For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

  7. 违约责任:

  (1) 甲方若不按本合同第6条的执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。

  Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

  8. 协议的修改: Modification

  此协议书只有经双方共同签字后才能作修改,

  This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

  9. 不可抗力: Force Majeure

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

  be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

  affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  10. 仲裁: Arbitration

  因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交*国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  All dis*s arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

  Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  11. 协议有效期: Validity of Agreement

  本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为年,从20xx年08月 日到 年 月 日。

  This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .

  12. 协议的终止: Termination

  在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。

  During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

  13. 本协议于20xx年08月 日在北京签订,一式两份,双方各执一份。

  This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

  14. 甲方与产品生产者或产品生产者代理商签署的采购协议要向乙方提供一份原件,并在采购协议中将乙方作为甲方代理的身份体现。

  The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

  甲方: Party A:乙方: Party B:

  (签字) (签字)

  (Signature)

  (Signature)

英文合同2

  TENANCY AGREEMENT

  出租方:

  Landlord:

  身份证号:

  ID number:

  地址:

  Address:

  银行账号:

  Bank No:

  承租方:

  Tenant:

  身份证号:

  ID number:

  出租方 (以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年 月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)

  An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

  follows:

  一、 租赁标的:

  Tenancy:

  甲方同意将 室 及其家具电器设备在良好状态下

  租给乙方,租用分户面积总计约 *方米。家具与电器设备清单见

  附件。

  Party A hereby agrees to and the furniture and

  electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

  the leased property being Please see appendix for the list of furniture

  and electrical appliances.

  二、 租期:

  Term of Tenancy:

  2.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。

  The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

  and expiring on 2.2 租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还

  (正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。

  On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

  三、租金:

  Rent:

  3.1 ,取暖,家具,电器(另见附件1)(家

  具及电器预算人民币 元整).

  The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

  3.2 租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币 for one year rental。

  3.3 租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方

  收到租金后付给乙方全额收据。

  The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

  3.4 在本租约有效期内,租金不予调整。

  The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

  四、 押金:

  Deposit:

  4.1 本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币

  。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)

  The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

  4.2 乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开 支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要 求乙方赔偿。

  If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

  the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

  4.3 发生4.2条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后 十日内补足。

  If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

  4.4 押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。

  The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

  五、 其它费用:

  Other Charges:

  5.1 乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

  六、 甲方的责任:

  Landlord’s Responsibilities:

  6.1 租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

  拒绝。

  Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

  6.2 负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进

  行及时维修并承担费用。

  To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

  6.3 督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

  * 督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及

  各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。

  To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as sup* of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

  6.5 保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。

  Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

  6.6 负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。

  To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

  6.7负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.

  七、 乙方责任:

  Tenant’s Responsibilities:

  7.1 乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有

  拖欠,则作违约论。

  Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

  7.2 租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

  7.3 乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。

  Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

  7.4 在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲

  方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

  In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

  7.5 保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、

  雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的.费用由乙方负担。

  To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

  7.6 在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合

  理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第2.2条书面通知甲方将续租时除外。

  With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

  leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

  7.7 在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,

  不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。

  Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

  7.8 租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规

  章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。

  Strictly to com* and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

  7.9 房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未

  曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。

  To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

  7.10 未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许

  在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。

  Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

  7.11 租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。

  To obey the regulation is set by the management office, in case any dis* arises, the two parties shall negotiate friendly.

  八、 房屋不能居住时其他事件:

  Other things:

  房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是

  因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

  If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

英文合同3

  出租人LESSOR: ______________

  (以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  电话Tel:______________ 手机Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通讯地址Mail Add:

  电话Tel: 传真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物业The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面积Area:

  电话Tel: _____条IDD直线, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月为 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民币支票或转账形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

  5 出租人的责任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的责任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保证其在*拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities com*ing with the local regulations.

  6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  * 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及*对出租房屋用途有关规定的行为。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

  electricity sup* or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解约Early termination:

  7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 续租 Renewal:

  租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 争议的解决 Dis* Resolution:

  9.1 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向*国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。

  In case of any dis* arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dis* to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 签章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授权代表: 授权代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  盖章: 盖章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

  Date : Date :

  附件一APPENDIX 1: 家 具 清 单FURNITURE LIST

  The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

  项目 Items - Quantity数量

  Living Room客厅 - Dining Room餐厅

  1 - Three-Seat Sofa三座沙发

  2 - Single Sofa单座沙发

  1 - Tea Table茶几

  1 - TV Stand电视柜

  1 - TV电视

  1 - Telephone电话

  1 - Dining Table餐桌

  篇三:房屋租赁合同中英文版

  Tenancy Agreement

  房屋租赁合同

  出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.):

  承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 护照/身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

  一、 租赁物业名称(以下称“该物业”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

  二、 用途:该物业只供作住宅 使用。

  Usage:for domesticuse only.

  三、 面积:该物业建筑面积为 *方米。

  Area:square meter.

  四、 租约期限(Terms of Tenancy):

  年固定租约由

  Formal Tenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

  六、 付租条款(Payment Terms):

  1、

  . 五、 租金(Rent):

  2、 付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

  Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

  受益人(Beneficiary Name): 银行 (Bank) :

  帐号(Bank A/C NO):

  七、 管理费:租赁期内管理费由XX 支付。

  Management Fee:八、 公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由 XX 支付。

  Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

  九、 保证金(Deposit):

  签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币XX元整.

  On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

  十、 其它条约(Other Terms):

  1、 乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙

  方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

  The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

  Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

  Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

  Fees or any other fees related.

  2、 甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权

  取消租赁合同并且没收全部按金。

  daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

  Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

  the contract and deduct all deposit from party B.

  3、 该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

  Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

  premises without having first obtained the written consent of Party A.

  4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、

  汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何

  违反*法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。

  Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

  or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

  5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设

  备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。

  To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

  6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位*况或进行任何修理工程。

  Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

  7、 当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于该单位外,

  乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。

  During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

  B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

  8、 租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 X 个月前以书面方式通知甲方,经甲

  方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。

  X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

  9、 乙方须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 盗窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失,

  甲方不负任何责任。

  Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

  10、 乙方不得于单位内制造或容许制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中

  包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。

  Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

  12、 甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,

  所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。

  During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

  13、 本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合

  约不可分割的成部分。

  The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

  14、 本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各

  项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any dis*d shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

  15、 本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译

  上有所不同,以中文版本为准。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

  甲方Party A:(签章) (Signature)

  乙方Party B:(签章) (Signature)

  日期:(Date):

英文合同4

  合 同 CONTRACT

  日期: 合同号码:

  Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数 量:

  Quantity:

  (3) 单 价:

  Unit price:

  (4) 总 值:

  Total Value:

  (5) 包 装:

  Packing:

  (6) 生产国别:

  Country of Origin :

  (7) 支付条款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 险:

  insurance:

  (9) 装运期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方

  责任外,买方有权凭*商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不

  能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以

  空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽

  快发货。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提

  交*国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约

  束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration :

  All dis*s in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration commi* shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  (授权签字) (授权签字)

英文合同5

  买 方: (The ;Buyers)

  卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数 量: Quantity:

  (3) 单 价: Unit price:

  (4) 总 值: Total Value:

  (5) 包 装: Packing:

  (6) 生产国别: Country of Origin :

  (7) 支付条款: Terms of Payment:

  (8) 保 险: insurance:

  (9) 装运期限: Time of Shipment:

  (10) 起 运 港: Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭*商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交*国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration :

  All dis*s in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration commi* shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  (授权签字) (授权签字)

  【拓展延伸】

  1.前言 Preamble

  一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

  前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

  “Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

  I. 以下为“Parties”的常用表达方式:

  1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

  本协议由以下双方____和___ 签署。

  2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

  本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

  注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

  This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

  (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

  本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在*等互利的基础上签订,其条款如下:

  This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

  本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:

  II. 以下为标准的“Parties”条款:

  3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

  本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

  III. “Recitals” 由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

  4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

  to as “_____”)

  WITNESSED

  WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

  本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

  鉴于

  因此,双方当事人达成以下协议:

  注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。

  IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:

  This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

  RECITALS

  A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

  B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

  NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

  2. 定义 Definition

  在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

  定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

  I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:

  1. "Territory" means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。

  2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

  “协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

  3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

  “协议”在这里是指本委托代理协议。

  4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

  “法”是指当前可用的国内税收法。

  5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

  引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

  6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.

  “费用”包括各种形式的金钱支出。

  II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

  1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

  合同中的“股票”,包括单数与复数。

  2. "He" includes "he" and "she".

  合同中的“他”,包括“他”与“她”。

  3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

  采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

  III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:

  1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

  本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

  2. "Address" means-

  (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

  (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

  “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

  IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

  1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

  就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:

  2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

  本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:

  3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

  除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:

  4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

  本“协议”使用之术语定义如下:

  3. 有效期 Period of validity

  有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。

  I. 以下为“Term”的常用表达方式:

  The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期为_____年。

  如:The term of this contract is for a one (1) year period.

  2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

  合同的有效期为_____月,开始于______。(期限)

  a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.

  b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.

  3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

  本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

  4. The contract term is hereby extended for the period____.

  合同的有效期为_______。

  如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

  II. Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

  1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

  合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。

  2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

  合同的有效期为_____月,开始于_______,同时可以选择延长_____年。

  3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

  本协议应自生效日生效并在_____年内有效。此后,除非一方当事人提前_____天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长_____年,协议条款不变。

  III. Term条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中Term的实例:

  1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

  本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知。

  2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.

  自本协议签订之日起到______年______月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙方。

  3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

  本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的规定终止外,有效期为3年。

  4. The contract is valid from _______ until _______.

  The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

  合同的有效期为从______到_____。

  5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

  本协议期限为__年____月____日至__年___月___日。除非续订日前_____天一方以书面方式提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。

  4. 不可抗力 Force Majeure

  Force Majeure条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。

  I. 对于Force Majeure的定义,《合同法》定义如下:

  本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

  For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

  II. 以下是Force Majeure条款的举例:

  1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

  任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造成协议延迟履行或不履行承担任何责任。

  2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

  协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。

  注:以上采用的是类似《合同法》概括的定义方法。而合同为不可抗力定义时更多地采用列举的方法。

  3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

  本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其无法控制的原因或情况包括自然灾害、*命令或限制、战争、战争状态、革命、*、工厂被关闭、火灾、水灾等而未能履行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。

  注: Acts of God通常也译为“不可抗力”,但主要是指自然灾害;而Force Majeure则包括自然及人为两方面。

  4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, i*lity to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

  任何当事人将不会为任何因为不可控制的情况产生的未交付货物、交付错误或延迟交货(除了支付应付款)。不可控制的情况包括战争、国内斗争或*乱、骚乱、*、火灾、洪灾、自然灾害、无力获得材料、承运人的失误、遵守法律、法规或*令。

  5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

  for explaining the reason of its i*lity to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

  由 于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行 时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效证明 文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

  6. Force majeure shall hereof consist of the following events:

  下述事件构成不可抗力:

  Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

  发生战争、地震、严重的风灾、雪灾、火灾或其他各方无法预见、无法抗拒的事故。

  The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

  自本协议签订之日起与本协议任何一方履行本协议相关的法律、法规发生变更致使本协议非法或转让行为无法完成。

  In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

  在发生本协议不可抗力事件之后,任何一方(以下简称受影响方)在履行本协议义务时受到拖延或不能履行时,受影响方不承担任何违约责任及赔偿责任。

  In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

  在发生不可抗力事件时,受影响方应自不可抗力事件发生之日起_____天内以电传或电报或其他任何合理书面方式,通知另一方有关不可抗力的发生和不可抗力对其履行本协议的义务的影响,同时应呈交不可抗力的有关官方证明。

  Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon ap*.

  在不可抗力事件延续_____天后,双方必须磋商本协议的变更,双方未能协商一致的,适用本协议第八章的规定。

  7. Force Majeure不可抗力

  (1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."

  如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。

  "Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following * are considered "force majeure."

  “不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”:

  a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

  b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

  c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

  d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;

  e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

  f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.

  a. 战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战争的军事行动(不管是事宣战)、内战;

  b. 士兵哗变、民众*乱、军事叛乱、起义、造反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存*、或以*或暴力对*施加影响的行为;

  c. 地震、洪水、火灾或其他自然灾害;

  d. 所有港口、机场、船运或其他公共交通工具的使用均遭拒绝;

  e. 工人*、工厂停工、或其他的劳工联合行动,影响了承包商和分包商履行其义务;

  f. 当事人无法控制、从而使其不能履行义务的其他任何意外情况。

  (3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

  如果本合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行本合同规定的任何义务,他可将不可抗力和由此造成的延迟或妨碍情况通知另一方。发出通知的一方允许根据具体情况及妨碍或延迟持续的时间免于履行或推迟履行合同。

  (4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

  根据本第款第3分条规定,如果任何一方免于履行或推迟履行其义务的时间持续了____个月,那么任何一方都可随时向另一方发出书面通知,终止本合同。

  5. 修改 Modification

  合同修订 (Modification)条款为合同常用条款.主要规定了合同修订的方式与途径。例如:书面合同,只能以书面方式进行修订,口头修订内容无效。

  I. Modification条款通常较为简单,以下为一些常用比较简约的表达方式:

  1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

  只有经双方一致同意,合同方可变更。

  2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.

  本合同只有经双方当事人授权的代表正式签署的书面文件,方可修改。

  3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed

  by each of the Parties hereto.

  除非经本协议当事人签署的书面通知,否则本协议书不得作出任何修改和变更。

  4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.

  本协议的任何变更或修改,应由本协议双方协商一致,并以书面方式进行。

  5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.

  除非双方当事人共同签署书面文件,否则本“协议”不得修改或修订。

  6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.

  对本“协议”任何规定的任何变更、修改或免责必须另以书面形式作出,并经各方正式签字。

  7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.

  在协议的有效期内,任何一方都有权提出对协议进行修改,修改后的协议经过双方签署后才能够生效。

  II. 在实际运用中,由于内容环境不同,表达可能有所不同,以下为一些实例:

  1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.

  本股权质押项下的贷款合同如有修改、补充而影响本质押合同时,双方应协商修改、补充本质押合同,使其与股权质押项下贷款合同规定相一致。

  2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.

  如因不可抗力原因致本合同须作一定删节、修改、补充时,应不免除或减少甲方在本合同中所承担的责任,不影响或侵犯乙方在本合同项下的权益。

  3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

  对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,方可生效。

  4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall ap* to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.

  本协议可由「双方」书面签署予以修改。除在此种修改中另行明确同意外,本协议所有的条款和条件须适用于任何此类修改中所做的添加,而所有根据本协议而给予「被许可人」的权利对于任何此类修改中的删除事项而言将终止。

  6. 补偿 Indemnification

  损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的一个重要条款。该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任。通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失。

  实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人。

  其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿。

  I. Indemnification 条款常用“indemnify and hold harmless from……”来表达:

  1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

  甲方同意对乙方因_____造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何第三方索偿或索求,包括合理的律师费用。

  应用实例:

  Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.

  甲方同意对乙方因甲方使用网站、或甲方违反本协议、或因甲方或其它使用甲方之登记名称及密码而使用网站的使用者,侵犯任何知识产权或任何其它人士或单位的其它权利所造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何索偿或索求,包括合理的律师费用。

  2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.

  甲方应当赔偿乙方及其每个职员、董事、股东、雇员及其代理人因此协议引起或与此协议以后的交易相关事项而产生的损害、损失、责任、开支或费用,包括律师费用,但因乙方或其职员、董事、股东、雇员或代理人有意的过失而引起的损失除外。

  3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.

  一方当事人将使另一方当事人免于承担诉讼、索赔、请求、损害赔偿金及费用,包括为以下诉讼辩护而发生的合理的律师费:因另一方当事人未根据本协议履行其义务而导致损害赔偿的诉讼。

  不管一方当事人或双方当事人是否知道特殊损害赔偿、附带损害赔偿、间接损害赔偿、后果性损害赔偿、惩罚性损害赔偿发生的可能性,一方当事人均不会为另一方当事人承担上述损害赔偿。

  4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.

  承包商同意保护、辩护、赔偿和保证公司、其上级公司、下属公司和关联公司、及其雇员、次承包商和其保险公司不承担在履行本合同过程中,不论公司是否存在部分 或全部的不作为或疏忽的责任,直接或间接所导致的承包商和次承包商的雇员生病、受伤或死亡以及承包商的财产所遭受的毁损灭失相关的任何诉求、要求、诉因、 损失、费用、对他方的赔偿义务、判决或赔偿责任。

  II. Indemnification 条款还有多种表达方式,但并不固定。

  1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.

  除上列特别述及的赔偿和责任外,公司或承包商相互间不承担任何间接损失,包括但不限于预计的利润损失、预计的收益损失、预计的生产损失、产品损失、无法使用金钱的损失,由于或认为系因公司或承包商未能正确地履行本合同的义务或由于该违约系由于其次承包商或供应商(买方)或船舶不适航或严格责任和不论是否存在依以前协议履行原因,所导致的部分或全部的不作为或疏忽所造成的损失。

  2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.

  依据法律或衡*法,本“协议”所述的赔偿或其它可得的赔偿应当是累积的,并在本“协议”中规定的赔偿之外,或在现在或此后可得的赔偿之外。无论对方当事人通知与否,任何与违反协议或不履行协议有关的弃权不得视为与任何后来的违反协议或不履行协议有关的弃权,无论是否性质相同或不同。

  III.在大型合同中,Indemnification 条款往往非常复杂,以下即为。

  Indemnification 补偿

  (a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any dis*s between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any dis*s or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.

  (a)每方应就其按本合同规定履行其本合同项下义务所导致的、与其有关的或由其引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、诉讼行为、诉因、程序、判决、估定税额、欠额以及收费(合称“损害”)补偿另一方、另一方的股东、董事、管理人员、雇员、代理、被指定人、受让人或其中任何一人,使之不受损害,并且在不对上文所述予以限制的条件下,买方还应就下述各项所导致的、与其有关的或由其引发的上述任何事项补偿卖方:

  (a)授权对viewing sing系统提供的服务;(b)买方与项目分包商、分支机构之间的纠纷;(c) 任何用户针对买方的该项目服务的纠纷或索赔;(d) 针对买方所涉该系统的不正当竞争或违法指控。

  (b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).

  (b)如果第三方提出一方按本合同规定有权获得补偿的索赔请求,一方(“受补偿方”)应在实际可能的情况下尽早通知另一方(“补偿方”),但无论如何不得迟于在收到该等请求后的第_______日。受补偿方未给予该通知并不排除其按本合同规定寻求补偿,除非未给予该通知补偿方抗辩该索赔请求的能力受到实质影响。补偿方(与其自行选择的律师一起)应及时对该索赔请求进行抗辩,而受补偿方应在对该索赔请求进行抗辩时与补偿方合作,包括按照补偿方规定的原则就该事项达成和解(补偿方承担该和解的一切费用与支出)。

  If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller

  如果补偿方收到索赔通知后为受补偿方辩护,则受补偿方应有权对该索赔进行抗辩、妥协或和解,费用由补偿方承担。在承担对该等索赔请求的辩护后,补偿方可进行和解、妥协或抗辩,由其酌处。无论本条有何相反的规定,如果发生对买方的诉讼、索赔、诉讼行为或程序是基于以下主张,即卖方制造并销售给买方的物品侵犯了任何第三方的_______国专利、版权、掩模、商标、商业秘密或其他任何知识产权,则卖方将就该诉讼、索赔、诉讼行为或程序为买方辩护,并将支付局判决(不能再上诉的)判定由买方承担的损害赔偿与费用,以及买方实际的支出与费用,上述规定的条件是:

  (i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.

  (1)卖方被及时告知侵权指控的发生,并得到与该侵权指控有关的每一通讯、通知或其他诉讼文书的`副本,(2)得到该辩护的独家控制权(包括选择律师的权利),以及就诉讼或程序进行妥协或者和解的独家权利;但是,卖方在本合同项下的责任(如果有的话),应严格地并且仅仅限于卖方因买方销售侵权物品而应从买方获得的特许权使用费收入金额。如果侵权是由卖方交货后有人将物品混合、添加或改造而引起,或者由实施某一方法时使用物品(或其何部分)而引起,则卖方无义务进行辩护,亦无承担费用或损害赔偿的责任。

  If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise com*ing substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller).

  如果卖方制造并向买方提供的任何物品被判定侵犯有效的_______国专利,且卖方被禁止使用该专利,或者如果卖方相信很可能发生侵权,卖方将尽一切合理的努力,自费从以下措施中作出选择:(1)为买方取得使用该等物品而不产生侵权责任的权利,或(2)以在其他方面实质符合本合同所有规定的非侵权替代品来代替或改造该等物品,或(3)在该等物品被返还后,退还该等物品的购买价以及运费(扣除向买方交货至退还期间使用该等物品并从中获得利益的折扣金额,该折扣金额按从卖方装运之日起_______年直线式折旧来计算)。

  If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, sup* such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.

  如果交货完成前发生权指控,卖方有权拒绝进一步装运,而不构成违约。如果卖方还没有被禁止向买方销售该等物品,应买方请求,卖方可以(仅由卖方酌定)向买方供应该等物品,在此情况下,买方应被视为向卖方做出与本合同上文所述相同的专利补偿保证。如果有人指称卖方按照买方规格制造的物品侵犯了有效的_______国专利,并以此为根据向卖方提起诉讼或程序,则买方应被视为已向卖方做出同样的专利补偿保证。

  买方应将第三方侵犯本合同项下许可给买方的知识产权及时通知卖方。如果第三方侵犯该等知识产权,双方应互相合作,采取适当的行动制止该侵权行为。

  上文规定了本合同双方就专利、版权、掩模、商业秘密、商标以及其他专有权利的侵权(无论是直接的还是协从的)所承担的唯一责任,并且取代就其所做出的所有保证(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限于)_____中规定的不侵权保证。

英文合同6

  TENANCY AGREEMENT

  出租方:

  Landlord:

  身份证号:

  ID number:

  地址:

  Address:

  银行账号:

  Bank No:

  承租方:

  Tenant:

  身份证号:

  ID number:

  出租方 (以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年 月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)

  An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

  follows:

  一、 租赁标的:

  Tenancy:

  甲方同意将 室 及其家具电器设备在良好状态下

  租给乙方,租用分户面积总计约 *方米。家具与电器设备清单见

  附件。

  Party A hereby agrees to and the furniture and

  electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

  the leased property being Please see appendix for the list of furniture

  and electrical appliances.

  二、 租期:

  Term of Tenancy:

  2.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。

  The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

  and expiring on 2.2 租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还

  (正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。

  On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

  三、租金:

  Rent:

  3.1 ,取暖,家具,电器(另见附件1)(家

  具及电器预算人民币 元整).

  The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

  3.2 租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币 for one year rental。

  3.3 租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方

  收到租金后付给乙方全额收据。

  The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

  3.4 在本租约有效期内,租金不予调整。

  The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

  四、 押金:

  Deposit:

  4.1 本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币

  。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)

  The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

  4.2 乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开 支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要 求乙方赔偿。

  If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

  the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

  4.3 发生4.2条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后 十日内补足。

  If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

  4.4 押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。

  The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

  五、 其它费用:

  Other Charges:

  5.1 乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

  六、 甲方的责任:

  Landlord’s Responsibilities:

  6.1 租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

  拒绝。

  Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

  6.2 负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进

  行及时维修并承担费用。

  To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

  6.3 督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

  * 督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及

  各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。

  To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as sup* of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

  6.5 保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。

  Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

  6.6 负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。

  To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

  6.7负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.

  七、 乙方责任:

  Tenant’s Responsibilities:

  7.1 乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有

  拖欠,则作违约论。

  Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

  7.2 租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

  7.3 乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。

  Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

  7.4 在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲

  方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

  In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

  7.5 保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、

  雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。

  To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

  7.6 在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合

  理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第2.2条书面通知甲方将续租时除外。

  With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

  leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

  7.7 在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,

  不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。

  Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

  7.8 租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规

  章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。

  Strictly to com* and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

  7.9 房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未

  曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。

  To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

  7.10 未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许

  在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。

  Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

  7.11 租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。

  To obey the regulation is set by the management office, in case any dis* arises, the two parties shall negotiate friendly.

  八、 房屋不能居住时其他事件:

  Other things:

  房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是

  因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

  If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any


方案英文 (菁华6篇)(扩展5)

——英文的简历 (菁华6篇)

英文的简历1

  一、种类

  1.中式。

  如果中英文简历一起递交,建议中文不写政治面貌,因为如果去外企工作,背景中的政治色彩越少越好,起码没必要让老外知道。

  性格是一个主观的东西,有经验的招聘人员从来不相信任何人自己写的性格,因为它不是一个硬性的东西,不象学历、技能。有些人如果认为要招聘一个比较活跃一点的,便会在简历中写性格开朗,有的是真相信自己性格开朗,有的是觉得写上开朗更好,其实没必要。

  身高体重,向外资求职时,就不必写了,学*英语的网站,因为属于特别隐私性的内容,写了显得不了解国外文化。

  2.港式。

  香港出版的简历书写技巧书籍中都要求写年龄、婚否,报纸的招聘广告中还要求求职者写上工资现状及预期工资,这些都属于隐私问题,美式简历则不要求提供这些信息。

  3.英式。

  很接*港式,但个人资料没有港式说得那么多,篇幅长但不详细,我们这里不做过多评论。

  4.美式。

  国际大公司中比较流行,一页纸,是我们重点参考的样式。美式简历书写格式也有十几种,有些书籍登载了上百种样本,英语,但我们所介绍的式样是美国大公司中比较流行的,如华尔街的投资银行、大的咨询公司、工业公司、制造业公司、营销业公司等都采用这种式样;同时,我们也参考了三个名牌学校——哈佛商学院、沃顿商学院和哥伦比亚商学院的`简历样本,式样大同小异,这里主要以哈佛商学院的为主。

  二、要领

  1.招聘人员怎样鉴别简历?

  写得好,当然要保留,如果其背景又是公司急需的,可能马上就要见;写得不好的,就会丢掉,实际上,连看都不看。任何一个知名的大公司,每天都有成百上千人递简历,如果写得太差,根本就不值得保留。因为这些公司认为,一个人连自己的简历都写不好,将来进了公司,对外行文质量不够;对内说件事情也说不清楚,公司肯定不要这样的人。大家经常说大公司的人训练有素,实际上这也是其中一方面。即使不进大公司,简历写得不好,也会显得不懂基本格式,没有智慧。

  2.YRIS.

  Your resume is scanned, not read.("YRIS")。一方面简历要写得好,另一方面招聘人员看简历只是扫描式的,最初看也就是5秒钟左右,写得不好就扔了。这儿你就会问了:"写得好,短时间他看不出来怎么办?"不用担心,他们是可以看出来的,因为招聘人员每天干的就是这一行,如果您怀疑他看不出来,说明两点:第一,您对招聘人员的工作性质还不了解。假设您是司机,经常走北京那么多胡同,自然就记住了,而一般人就会觉得很难记。第二,说明您对行文格式、专业写作形象还不熟悉。我们见到,美国很多职位很高的大老板,在看他的下属写的东西时,,一点点小错,哪怕换了一种字体,漏了一个逗号,多了一个空格,都能及时指出来,说明他们的眼很尖,速度很快,您要是怀疑的话,说明您对这个领域还很不熟悉,那么您需要做的工作就很多了。即使您进了这种公司,也要在这方面下工夫,否则,很难成为他们当中合格的一员。另外,YRIS还说明写的内容千万不要多,而且要控制在一页内,因为没有人会认真看您的简历。关于这两点,我们在后面有时还会提到。

  3.简历中的任何字句,都有可能成为面试中的话题。

  一定要有把握的才写,没有把握的不要写,要实事求是,千万不要夸张。外资公司是最忌讳撒谎的,一旦让他觉得你在撒谎,你就丧失了进入这个公司的资格。比如说,你在简历中写了你会讲日语,凡是派到国外来的老外,有的人不一定会说中文,但会一两门外语的人大有人在,不定撞到什么人手上。

英文的简历2

  很多客户使用从国外网站上下载的英文简历,以此为参考模板,撰写自己的英文简历,用于应聘在国内的外资企业。由于这一类客户较多,问题相对比较集中,所以我们专门对此问题做个解答。

  国外英文简历与国内英文简历相比,由于简历撰写人和阅读人的'背景不相同,所以国外英文简历有很多需要根据国情做适应性改进的地方。

  首先是国外的英文简历一般都尽量不写性别、年龄和种族等涉嫌个人隐私的信息,因为从法律佣工角度,这些信息是涉嫌用工歧视的,招聘单位一旦被诉在招聘中涉及性别歧视、年龄歧视或种族歧视等有违法律条款的行为,是要付出巨额赔偿的,因为外国人认为一个应聘人是否符合某个招聘岗位的要求,是取决于应聘人的职业背景和职业技能水准,而不是上述信息。但是对在国内的外企,你还是把上述信息、包括你的户口所在地,都老老实实地加在英文简历上吧。咱们不认为这是歧视。

  其次是国外的英文简历一般只写职责,不写业绩,这一点与国内的英文简历有本质的区别。如果在英文简历上只写职责,就会出现千人一面的现象,比如大家都是公司中做会计的,各公司的会计职责就会基本一样,但每一个做会计的都会有不同的业绩,这才是简历中的重点,也是面试时谈话的话题,所以在国内的英文简历上一定要加上你的业绩。

  第三点是国外的英文简历(以下内容略去XX字,谈的是国外的英文简历中应该去掉的内容。写出来对国内的简历服务机构的冲击太大了,大家都不容易。)

  如果求职人能真正明白国外的英文简历与国内的英文简历的上述三点主要区别,就可以自己动手,先从国外的英文简历服务网站上,找到与自己职位相同的英文简历,然后按上述说明,自己撰写英文简历了。

  特别说明:本文“国外英文简历与国内英文简历的区别”,是应广大准备自己撰写英文简历的求职人的要求写的,目的是帮助那些有英语4级以上水*的求职人自己快速撰写英文简历,这种简便快速的方法与我们提供的专业辅导基础上的英文简历服务是完全不一样的。我们的中英文简历都是在与客户反复交流的基础上完成的,客户得到的不仅仅是简历,还有撰写中英文简历的思路,和他应聘单位的HR的思路。

英文的简历3

  Name:

  Sexual don't: female

  People family: han

  Date of birth: June 1,

  Telephone number:

  Marital status: single

  Body high: 167 cm

  Body weight: 110 kg

  Now is located: the ningde

  Education experience

  Graduate school: mindong secondary technical school learn calendar: technical secondary school

  Professional name: administrative hotel management graduation year: 20xx

  Job objective

  Position properties: the whole job

  Job category: administrative/logistics

  Hotel/tourism

  Position title: cashier, catering,

  Work areas: fujian - fuzhou city,

英文的简历4

  Name: xxx

  Gender: male

  Date of Birth: 1986/05/12

  Residency: HuangShi

  Zip Code: 435002

  Career Objective:English Teacher

  Mobile: xxxxxxxxxxx

  Email: xxxxxxx

  Political Background:probationary party member

  Leadership Position:the chair of league member

  Address: HuBei province HuangShi City Ma Fang village

  Work Experience

  20xx/07-20xx/9:commended by dean to be an English private tutor in BeiJing

  20xx/03--20xx/05:QiHui private tutor Center as an English Tutor in XianNing

  20xx/06-20xx/12:as an English Tutor teaching High School student in HuangShi

  20xx/10-20xx/05:as a student secretary of the college of foreign studies

  20xx/08-20xx/12:an English training teacher of Info Tech Essentials, Inc. Huang Shi Branch

  Education

  20xx/09--20xx/06 XianNing University English Education Associate

  20xx/09--20xx/06 HuBei Normal Univercity English Bachelor

  Training

  20xx/10--20xx/12 No 14 Middle School in HuangShi city English cadet teacher

  Language Skills

  English excellent Japanese average

  Certifications

  20xx/03 TEM Level 8 EVIII 0810045236

  20xx/04 TEM Level 4 EIV 0710075088

  20xx/06 CET-6 061242066001800

  20xx/12 provincial Com*r Level Test Band1 2005121141345

  20xx/12 Mandarin Chinese Rating Certificate X1140430787

  20xx/7 Teacher qualification certificate 20074210730000459

  Honors/Awards

  national scholarship

  the first ranking scholarship

  the second ranking scholarship

  3 good’s student

  outstanding student leader9 f2 m: # H,

  excellent League Member

  the second price in teacher skill competition in HuBei Normal University

  the first priice in normal students’ teaching lesson

  the third price in students’acqierement

  the outstanding price in first term in Telecommunications Cup Resume Competition

  Self Assessment

  self-confidence, industry, and enthusiasm as well as great passion for education

英文的简历5

  制作英文简历可以采用多种模式,常见的英文简历包括学*型简历、经历型简历、职能型简历,我们到底应该选择使用哪种模式呢?英文简历模板的选择应该因人、因岗而异,即要根据实际情况来应对,今天我们就介绍三种常见简历模式异同。

  学*型简历,制作这种简历的求职者自然是大学毕业生,原因就是没有工作经历就要利用学*经历取胜,所以此类求职者一定要采用学*型简历,将重点放在学业上而不要讲兼职当成了重心。在这类简历里列出以下几类内容,第一类,就是个人基础信息比如姓名、通信地址、还有电话号码、健康状况、性别、身高、体重、身份证号码、婚姻状况等。注意你要是已经有孩子了那也交代下,而不要仅仅说明你是否结婚。第二类,你应聘的职位具体名称,这个名称一定要和应聘的岗位相同才行而不能只是类似或别名;第三类,你就读的学校情况主要是专业名称、学位、起始时间和终止时间、社会活动、课外活动等等。

  经历型简历,制作这类简历需要将工作经历放在学*经历的前面才是正确的方式,不要认为学*经历的时间较早就得出现在前面。因为主打内容就是工作经历,这类简历展示的元素主要是你获得的工作经验以及技巧能不能满足企业的需要。

  职能型简历,也是突出工作经历不过重点是得到的具体能力,意思你在简历里展示的技能都是独立的而跟以前的工作没有绑定在一起。利用职能型简历去应聘不对口的工作岗位,可以淡化不对口带来的影响,个人简历,这种简历也只适合此种状况而不能用来应聘专业对口的工作。

英文的简历6

  一、千万别哆哆嗦嗦

  语言简练。对于求职者来讲,目的明确、语言简练是其 简历 行之有效的基础。如在教育背景中写相关课程,不要为了拼凑篇幅,把所有的课程一股脑儿地都写上,如体育等。这样不会有效,别人也没耐心看。

  二、千万别搞错顺序

  包括求职者的姓名、性别、出生年月等,与中文简历大体一致。第二部分为教育背景(EDUCATION),必须注意的是在英文简历中,求职者受教育的时间排列顺序与中文简历中的时间排列顺序正好相反,也就是说,是从求职者的最高教育层次(学历)写起,至于低至何时,则无一定之规,可根据个人实际情况安排。

  三、切记把“技能”写清楚

  在时间排列顺序上亦遵循由后至前这一规则,即从当前的工作岗位写起,直至求职者的第一个工作岗位为止。求职者要将所服务单位的名称,自身的职位、技能写清楚。把社会工作细节放在工作经历中,这样会填补工作经验少的缺陷,例如,您在做团支书、学生会*等社会工作时组织过什么活动,联系过什么事,参与过什么都可以一一罗列。而作为大学生,雇主通常并不指望您在暑期工作期间会有什么惊天动地的成就。当然如果您有就更好了。

  四、切记列举所获奖励和发表的作品

  将自己所获奖项及所发表过的作品列举一二,可以从另一方面证实自己的工作能力和取得的成绩。书写上奖学金一项一行。另外,大多数外企对 英语 (或其他语种)及计算机水*都有一定的要求,个人的语言水*、程度可在此单列说明。


方案英文 (菁华6篇)(扩展6)

——请假的英文邮件 (菁华6篇)

请假的英文邮件1

  Dear Sir,

  My college requires me to go back for graduation thesis oral defense and deal with other graduation issues, so may I please ask for a leave on 20th,21st,24th,27th May? Thank you for your understanding in advance.

  Thanks&Regards,

  Dear Mr. / Mrs.,

  Because I will have to return to to my university for my dissertation re* and some other things related to my graduation, I want to ask you for a leave on May 20,21 24 to 27.

  Sicerely hope you can give me the permission as soon as possible.

  Best wishes.

  Sincerely Yours,

  Xiao Wang

请假的英文邮件2

  Honorable leader:

  Because of production, I need to go home to rest and recuperate. To ap* for leadership leave formalities according to the relevant provisions of maternity leave of 90 days, childbirth of primipara extended maternity leave 30 days. I have to com* with the provisions of the state ap* for late marriage and late childbearing, maternity leave for four months, time is 20____ years ____ month ____ to 20____ years ____ month ____ day.

  Please approve the leadership for xie.

  Sincerely!

请假的英文邮件3

  Dear Mr Li,

  I’m sorry totell you that I have to ask for sick leave for the whole afternoon class. BecauseI have a heavy headache now and feel very sick. I think I have to ask for sickleave to go to hospital for medicine. I will attend the next day classes ontime.

  Yours repectful,

  Tim

请假的英文邮件4

  Dear Mr.Ning

  John, I would like to know if I could ask for a casual leave of absence from March 23 to 27.

  Yesterday I received a letter from my parents, who are both over 70, telling me that a big flood took place at my home village, causing serious damage to my house. As the only son of my parents, I should go back to assess the situation, and help them to get over these difficulties. Though I cannot stay at home for too long, I should at least make arrangements for maintenance work. I believe my relatives in the village and my neighbors will also come to help. Financially I have no difficulties.

  I will call you at 1:30p.m. Or you can call me at any time.

  XXX

请假的英文邮件5

  Dear mr/ms xxx;

  today im writing to you to ask for a five-day leave, for ive got cold last night with carlessness. this morning my mother took me to see the doctor,who told me to stay in bed for some days. so i am very sorry to be absent fromschool, especially your interesting lessons. ill be sure to make up for the missed lessons after i recover from the illness.yours ever,

  xxx.

请假的英文邮件6

  Dear mr/ms xxx;

  john, i would like to know if i could ask for a casual leave of absence from march 23 to 27.

  Yesterday i received a letter from my parents, who are both over 70, telling me that a big flood took place at my home village, causing serious damage to my house. as the only son of my parents, i should of back to assess the situation, and help them to get over these difficulties. though i cannot stay at home for too long a time, i should at least make arrangements for repair work. i believe my relatives in the village and my neighbors will also come to help. financially i have no difficulties.

  I will call you at 1:30p.m. or you can call me at any time.

  Sincerely!


方案英文 (菁华6篇)(扩展7)

——邀请函英文 (菁华6篇)

邀请函英文1

下面由应届毕业生求职网送上邀请函英文欣赏,请看

Dear [yjbys]:

Will you come to luncheon on [Friday, May the fifth], at [twelve o’clock]?
My niece [Mary] is visiting us and I think you will enjoy meeting her. She is a charming, very pretty girl … and very good company! [John and Jane] will be here, and perhaps we can [give a dance] after luncheon. Do say you’ll come!
Affectionately yours,
Li Ming

邀请函英文2

Dear Mike,

  This Saturday is my birthday and my parents will hold a simple celebrating party for me. I am glad to invite you to come to the party. Blair, Emma and Roan will also be invited. I am sure we will have a good time. We will have dinner at 18:30 so that you are wished to come at 18:15. My mother is a good cook and you will enjoy the dishes. After the dinner, we will play some small games and then eat the cake. My parents and I sincerely expect you to come and hope to see you then.

True yours,

Daniel

邀请函英文3

Dear Petty,

  I hope you didn’t make any plane for this weekend. You know I am moving into the new house,and I sincerely invite you to e to my new house.

  I will hold a celebration party on Saturday night. The scenery here is fantastic that I am sure you will like it. On Saturday,you can walk around my house after you get here. The party will begin at 7:00.

  You can live in my house that night. On Sunday,we can go fishing or play table tennis. So please do some preparation for them. You can drive here and you will see a board “Kelly’s Home” near the road. It only takes you one hour to get here. I hope there will be nothing stopping you to e.

  Yours affectionately,

  Kelly

邀请函英文4

Dear Mr. Stevens,

  Thank you very much for your kind invitation to the party celebrating the 24th anniversary of your company. Please accept my hearty congratulations on this remarkable occasion. We are very pleased that you have achieved great success in your sales during the past decades.

  Unfortunately, my schedule in February will not allow me to attend this significant celebration. Urgent * that cannot be rescheduled make it necessary for me to be in Berlin at that time. I certainly hope you understand the reasons preventing my attendance.

  Thank you for the invitation again. I’m looking forward to the long-term smooth and close cooperation between our two corporations.

  Yours sincerely,

  William Peters

  Managing Director

邀请函英文5

Dear Mr. Miles,

  I am very pleased to accept your kind invitation to the dinner party in honor of John Smith, Executive Vice-president and Chief Technology Officer of the American Auto Company. It will be a great honor to meet the senior executive of one of the largest companies in our country.

  Thank you very much for the invitation, and I am looking forward to seeing you in Detroit next Wednesday.

  Yours sincerely,

  Richard Harris

  Managing Director

邀请函英文6


Dear Snoopy,

  I am greatly honored to formally invite you to participate in Mr. Guo Jing’s wedding ceremony with Ms. Huang Rong to be held at Beijing Grand Hotel from 8 to 10 p.m. on April 1, 2007.

  As you are a close friend of us, we would very much like you to attend the celebration and share our joy. The occasion will start at seven o’clock in the evening, with the showing of their wedding ceremony. This will be followed by a dinner party. At around ten, we will hold a small musical soiree, at which a band will perform some works by Bach and Strauss.

  If you do not have any prior appointment on April 1, we look forward to the pleasure of your company.

  Yours sincerely,

  Li Ming

相关词条